معرف الرمز المميز IBUBd29X3TfsW0u5rmRds9oAvBI
wenn/da es (so wie ich zu sein) dich mit einem Haus(halt) ausstattet?
تعليقات
-
oder: Der, der meinen Charakter hat (wörtl.: so wie meine Art ist), ist nicht sehr groß/reich; (aber) er/es (meinen Charakter zu haben) wird dich mit einem Haus(halt) ausstatten.
oder: Ist der, der wie ich ist, nicht großartig (wörtl.: sehr groß), wenn er dich mit einem Haus aussstattet (oder: ins Haus aufnimmt)?!
- ꜥꜣ zp-2: Foster und Goedicke gehen von einem Verb ꜥꜣꜥꜣ: "großartig, erfolgreich sein" (vielleicht belegt in pReisner II) in der Konstruktion bn sḏm=f aus. Es wird aber ein negierter Adjektivalsatz sein, der den Wert einer rhetorischen Frage hat, denn sonst würde Menena zugeben, daß er sich selbst keinen Dienst erweist, wenn er seinem Sohn hilft: "Never will be one like me successful, / when he settles you in a house." (Goedicke; Bedeutung: der Vater wird aus seinem Sohn auch keinen besseren Menschen machen können, wenn er für ihn eine Ehe arrangiert.).
- pꜣ n.tj mj-qd=j: Guglielmi versteht dies als eine Umschreibung von Menena selbst: "einer wie ich" (ebenso Foster, Goedicke, Brunner, McDowell). Ihre Übersetzung würde eine merkwürdige Form des Selbstlobes beinhalten: "Ist einer wie ich nicht großartig, / wenn er dich ins Haus aufnimmt (oder: mit einem Haus versieht)?". Für Vernus, 376, Anm. 15 bezieht sich "der, der wie ich ist" auf den Sohn: Menena's Sohn ist wie er selbst. Dann muß allerdings der nächste Vers emendiert werden: "N'est-il pas très grand celui qui est comme moi, / Quand il est établi dans ma maison?" (d.h. jw=f grg{=k}〈.tj〉 m pr〈=j〉).
- jw=f (ḥr) grg=k: Foster und McDowell übersetzen mit einem Konzessivsatz, die übrigen Bearbeiter mit einem normalen Umstandssatz: "The one who is like this (it) (mj-qd statt mj-qd=j) shall never be great / Although he establish you with a household." (Foster) bzw. "The one like me is not very great / although he equips you with a house" (McDowell). grg m kann "(Leute) ausstatten mit" (Foster, Brunner, McDowell) und "(Leute) ansiedeln in" (Goedicke, Vernus) bedeuten. jw=f grg=k muß nicht unbedingt ein Umstandssatz mit ḥr + Infinitiv sein, es kann auch ein Futur-III sein.
معرف دائم:
IBUBd29X3TfsW0u5rmRds9oAvBI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd29X3TfsW0u5rmRds9oAvBI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd29X3TfsW0u5rmRds9oAvBI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd29X3TfsW0u5rmRds9oAvBI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd29X3TfsW0u5rmRds9oAvBI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.