Token ID IBUBd29X3TfsW0u5rmRds9oAvBI






    Rand 1
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    nach Art von

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    einrichten

    Inf.stpr.2sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Ist der, der meinen Charakter hat (wörtl.: so wie meine Art ist), nicht großartig (wörtl.: sehr groß),
wenn/da es (so wie ich zu sein) dich mit einem Haus(halt) ausstattet?
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: Der, der meinen Charakter hat (wörtl.: so wie meine Art ist), ist nicht sehr groß/reich; (aber) er/es (meinen Charakter zu haben) wird dich mit einem Haus(halt) ausstatten.
    oder: Ist der, der wie ich ist, nicht großartig (wörtl.: sehr groß), wenn er dich mit einem Haus aussstattet (oder: ins Haus aufnimmt)?!

    - ꜥꜣ zp-2: Foster und Goedicke gehen von einem Verb ꜥꜣꜥꜣ: "großartig, erfolgreich sein" (vielleicht belegt in pReisner II) in der Konstruktion bn sḏm=f aus. Es wird aber ein negierter Adjektivalsatz sein, der den Wert einer rhetorischen Frage hat, denn sonst würde Menena zugeben, daß er sich selbst keinen Dienst erweist, wenn er seinem Sohn hilft: "Never will be one like me successful, / when he settles you in a house." (Goedicke; Bedeutung: der Vater wird aus seinem Sohn auch keinen besseren Menschen machen können, wenn er für ihn eine Ehe arrangiert.).
    - pꜣ n.tj mj-qd=j: Guglielmi versteht dies als eine Umschreibung von Menena selbst: "einer wie ich" (ebenso Foster, Goedicke, Brunner, McDowell). Ihre Übersetzung würde eine merkwürdige Form des Selbstlobes beinhalten: "Ist einer wie ich nicht großartig, / wenn er dich ins Haus aufnimmt (oder: mit einem Haus versieht)?". Für Vernus, 376, Anm. 15 bezieht sich "der, der wie ich ist" auf den Sohn: Menena's Sohn ist wie er selbst. Dann muß allerdings der nächste Vers emendiert werden: "N'est-il pas très grand celui qui est comme moi, / Quand il est établi dans ma maison?" (d.h. jw=f grg{=k}〈.tj〉 m pr〈=j〉).
    - jw=f (ḥr) grg=k: Foster und McDowell übersetzen mit einem Konzessivsatz, die übrigen Bearbeiter mit einem normalen Umstandssatz: "The one who is like this (it) (mj-qd statt mj-qd=j) shall never be great / Although he establish you with a household." (Foster) bzw. "The one like me is not very great / although he equips you with a house" (McDowell). grg m kann "(Leute) ausstatten mit" (Foster, Brunner, McDowell) und "(Leute) ansiedeln in" (Goedicke, Vernus) bedeuten. jw=f grg=k muß nicht unbedingt ein Umstandssatz mit ḥr + Infinitiv sein, es kann auch ein Futur-III sein.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd29X3TfsW0u5rmRds9oAvBI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd29X3TfsW0u5rmRds9oAvBI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd29X3TfsW0u5rmRds9oAvBI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd29X3TfsW0u5rmRds9oAvBI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd29X3TfsW0u5rmRds9oAvBI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)