معرف الرمز المميز IBUBd2BKzNWZlUwug2K12Elsw2U
4
adjective
weiß
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
Zahn
Noun.pl.stpr.3sgf
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Pulver
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
[ein Baumaterial (Gips]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
anschneiden, einkerben (?)
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[eine Sumpfpflanze (Zyperngras)]
(unspecified)
N.m:sg
Ihre Zähne sind [weißer] als Gipspulver, als der Anschnitt (?) in Zyperngras.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Svenja Damm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
r ḫb m ḥn: Vgl. T. Bardinet, Dents et Mâchoires dans les Représentations Religieuses et la Pratique Médicale de l'Égypte Ancienne, Roma 1990 (Studia Pohl 15), S. 86 ("que l'entaille dans le roseau") und Mathieu, S. 87, Anm. 276 ("que l'entame d'un roseau").
m ḥn: Sicher so zu lesen. Müllers Lesung als m(ꜣ)ḥ: "Kranz" (dem folgte White) ist allein schon aus inhaltlichen Gründen abzulehnen - ein Vergleich der Brüste mit Kränzen ist sehr gekünstelt und entspricht nicht der ägyptischen Liebesliedmetaphorik.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd2BKzNWZlUwug2K12Elsw2U
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2BKzNWZlUwug2K12Elsw2U
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2BKzNWZlUwug2K12Elsw2U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2BKzNWZlUwug2K12Elsw2U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2BKzNWZlUwug2K12Elsw2U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.