Token ID IBUBd2BKzNWZlUwug2K12Elsw2U






    4
     
     

     
     

    adjective
    de
    weiß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de
    Zahn

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Pulver

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    [ein Baumaterial (Gips]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    anschneiden, einkerben (?)

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [eine Sumpfpflanze (Zyperngras)]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ihre Zähne sind [weißer] als Gipspulver, als der Anschnitt (?) in Zyperngras.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • r ḫb m ḥn: Vgl. T. Bardinet, Dents et Mâchoires dans les Représentations Religieuses et la Pratique Médicale de l'Égypte Ancienne, Roma 1990 (Studia Pohl 15), S. 86 ("que l'entaille dans le roseau") und Mathieu, S. 87, Anm. 276 ("que l'entame d'un roseau").

    m ḥn: Sicher so zu lesen. Müllers Lesung als m(ꜣ)ḥ: "Kranz" (dem folgte White) ist allein schon aus inhaltlichen Gründen abzulehnen - ein Vergleich der Brüste mit Kränzen ist sehr gekünstelt und entspricht nicht der ägyptischen Liebesliedmetaphorik.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd2BKzNWZlUwug2K12Elsw2U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2BKzNWZlUwug2K12Elsw2U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2BKzNWZlUwug2K12Elsw2U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2BKzNWZlUwug2K12Elsw2U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2BKzNWZlUwug2K12Elsw2U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)