Identifiant d’unité IBUBd2YzyP3yHkVFkm4ICmkdVOg
B.5
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
wünschen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
verb_2-lit
nützlich sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Charakter
(unspecified)
N.f:sg
adjective
gut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
handeln
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
B.6
preposition
gemäß
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-gem
[aux.]
SC.act.gem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
gods_name
Horusdienerschaft
(unspecified)
DIVN
{nṯr}
(unspecified)
(infl. unspecified)
person_name
GN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
leben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
Wenn es der Fall ist, dass gewünscht wird, ein guter Charakter möge nützlich sein für den, der demgemäß handelt, dann werde ich im Horusgefolge des Jsj, des lebenden Gottes, sein.
Datation (période):
Auteur(s):
Alexander Schütze;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.05.2022)
Commentaires
-
- Zu dieser Phrase siehe auch Vernus, in: RdE 34, 1983, 120-121, Anm. 38.
- jr wn: Vernus transkribiert diese Phrase als jr wnn anhand eines anderen Beispiels.
- jri̯ r=s: "der demgemäß handelt" (so Franke, Heqaib, 139: der nach ihm handelt) oder jri̯ s(j): "der es tut" (so Vernus: "à celui qui le manifeste").
- m šms.w n Ḥr Jsj: man kann auch "im Gefolge des Horus und des Isi" übersetzen (so Franke, sowie Alliot, in: BIFAO 37, 1937, 104).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd2YzyP3yHkVFkm4ICmkdVOg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2YzyP3yHkVFkm4ICmkdVOg
Citer en tant que:
(Citation complète)Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Identifiant d’unité IBUBd2YzyP3yHkVFkm4ICmkdVOg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2YzyP3yHkVFkm4ICmkdVOg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2YzyP3yHkVFkm4ICmkdVOg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.