Identifiant d’unité IBUBd2cwPAIUv0ishOwcOqw29j4
Commentaires
-
- šbb: einige Handschriften haben am Anfang šbb oder šbb=f, andere šbn. Helck hat dies zu šb.w: "Speise" emendiert (Brunner, Cheti, 23 hatte schon mit "Essen" übersetzt; gefolgt von Simpson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Roccati, Parkinson, Quirke). Andere Bearbeiter deuten das Verb šbb: "mischen" im Sinne von "sich mischen unter" (Vernus), "kneten" (Hoch) oder "walken" (Jäger, 147, Anm. 54).
- šbn: die Übersetzer, die das erste Wort als "Speise" gelesen haben, machen hieraus einen Stativ des Verbs "mischen", die anderen betrachten šbn als Substantiv "Mischung, Gemisch" (dieses Substantiv ist hauptsächlich im Ausdruck m-šbn: "verschiedener Art" belegt) oder als passivisches Partizip (Jäger).
- {šbb} 〈šbw〉=f {ḥr} šbn ḥr st-ḥs: "Sein Essen ist vermischt mit Dreckigem."
- šbb ḥr šbn n/m/ḥr {ḥsb=f} 〈s.t-ḥs〉 ...: "Wer vermischt ist mit einer Mischung aus Dreckigem: es gibt kein sauberes Glied an ihm."
- nn ꜥ.t wꜥb.t steht in allen erhaltenen Handschriften ausgenommen pSallier II.
Identifiant permanent:
IBUBd2cwPAIUv0ishOwcOqw29j4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2cwPAIUv0ishOwcOqw29j4
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd2cwPAIUv0ishOwcOqw29j4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2cwPAIUv0ishOwcOqw29j4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2cwPAIUv0ishOwcOqw29j4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.