Token ID IBUBd2h7w1jgeEsPglQnL9IvkXA
Comments
-
rs.ṯ: Osing, Nefersecheru, S. 66 ordnet den Stativ dem vorhergehenden Hauptsatz unter. Grammatisch wäre es jedoch auch denkbar, ihn als zweiten Hauptsatz zu übersetzen: "Du mögest friedlich erwachen." Da im Grab des Nefersecheru (auch im vorliegenden Text, vgl. den nächsten Satz) ṯ für das enklitische Pronomen tw stehen kann (vgl. Osing, ebd., S. 38) wäre auch die Deutung als erweiterter Imperativ (rs ṯ(w): "Erwache, du!") denkbar.
pꜣ ḥzy: Von dem auffliegenden Vogel, mit dem das Demonstrativpronomen geschrieben wurde, sind nur noch der obere Teil des Kopfes und der hintere Teil des Schwanzes erhalten.
pꜣ qb ꜥḥꜥ(w): Zu der Übersetzung als "besonnen Lebender" vgl. Osing, Nefersecheru, S. 66 und S. 68, Anm. b mit Verweis auf J. Assmann, Eine Traumoffenbarung der Göttin Hathor. Zeugnisse "persönlicher Frömmigkeit" in thebanischen Privatgräbern der Ramessidenzeit; in: RdE 30, 1978, S. 34-35, der die Anrede des Thotemhab (TT 194) als pꜣ qb mit "du Besonnener" übersetzt.
Persistent ID:
IBUBd2h7w1jgeEsPglQnL9IvkXA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2h7w1jgeEsPglQnL9IvkXA
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2h7w1jgeEsPglQnL9IvkXA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2h7w1jgeEsPglQnL9IvkXA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2h7w1jgeEsPglQnL9IvkXA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.