معرف الرمز المميز IBUBd2hdRIdwG0zWvzJhtoG2Uio


de
Wenn die Kopie (des Schreibens) euch erreicht, sollt ihr für ihn an jedem Ort, den er wünscht, die Felder der Güter Pharaos - LHG -, der s.t-Einrichtungen Pharaos - LHG -, der Magazine Pharaos - LHG -, der s.t-Einrichtungen Pharaos - LHG -, der mjn.t-Felder Pharaos - LHG -, der ḫꜣtꜣ-Felder Pharaos - LHG -, der Steuer(felder) Pharaos - LHG - (und) des Domänenlandes Pharaos - LHG - markieren, die vernachlässigt sind, und ihr sollt uns eine Kopie all dessen bringen lassen, was ihr in der Inventarliste unter der Festung (?) niederschreiben werdet.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • jw pꜣ mj.tj (...) dürfte ein vorangestellter Temporal- oder Konditionalsatz sein.

    pꜣ mj.tj{t} (ḥr) spr r=tn: Helck übersetzt dies kommentarlos durch "wenn wieder Ähnliches geschehen sollte", obwohl sowohl die Determinierung von mj.tj als auch die Verbindung mit dem Verb spr für das Lemma mj.tj: "Schreiben, Kopie" sprechen. Viel eher könnte man für das mj.tt in Zeile 9,8 derartiges vermuten, da dieses Lemma mit der Buchrolle determiniert ist und daher wie das Adverb "ebenso" aussieht. Jedoch wird auch da eine Schreibung für mj.tj: "Kopie" vorliegen, weil andernfalls erst das folgende pꜣ n.tj nb (...) als direktes Objekt infrage käme und dieses dann hinter der adverbialen Erweiterung stünde.

    dgs: Zur Bedeutung s. die Vermutung von Gardiner, Papyrus Wilbour, S. 78, Anm. 4.

    s.wt n pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-wḏꜣ-snb kommt zweimal vor. Gardiner, Wilbour Papyrus, vermutete "enclosures (?)", was Caminos ohne Fragezeichen übernahm. W. Helck, Zur Verwaltung des Mittleren und Neuen Reiches, Leiden, Köln 1958 (PdÄ 3), S. 110 erwog, darin die gleich genannten Wein- und Obstgärten zu sehen. Solche s.t-Verwaltungseinheiten scheint es im Palast für verschiedene Lebensmittel zu geben, die zum Teil eher Verarbeitungsbetriebe zu sein scheinen (vgl. Helck, ebd., S. 255-259), sodass unsicher ist, was Helck zu der Spezifizierung auf Wein- und Obstgärten veranlasste. Andererseits eröffnet die Existenz mehrerer unterschiedlicher s.t-Einrichungen im Palast eine Möglichkeit, die zweifache Nennung entsprechender Einheiten im pSallier eleganter zu erklären denn als versehentliche Verdopplung - vielmehr könnten s.wt für unterschiedliche Bereiche gemeint sein.

    ꜥḥꜥ(.y): Nur mit der Buchrolle determiniert, aber sicher eine Schreibung von ꜥḥꜥ: "Haufen" etc. (Wb. I 220,12-221,1; s. die dort aufgeführten Schreibungen). Zur hier verwendeten erweiterten Bedeutung "Magazin" s. den Kommentar von A.H. Gardiner, in: JEA 27, 1941, S. 41 zum Turin Taxation Papyrus und A. Gasse, Données nouvelles administratives et sacerdotales sur l'organisation du domaine d'Amon. XXe-XXIe dynasties à la lumière des papyrus Prachov, Reinhardt et Grundbuch (avec édition princeps des papyrus Louvre AF 6345 et 6346 - 7), Bd. 1, Le Caire 1988 (BdE 104), S. 37, Anm. 80.

    šmw: Möglicherweise nicht einfach die Erntesteuer, sondern Felder, die spezifisch für die Erbringung der Erntesteuer bestimmt sind, vgl. Gardiners Übersetzung in Papyrus Wilbour, S. 78 und seinen kurzen Kommentar in JEA 27, 1941, S. 20, Anm. 5. Ob vielleicht mit dem šmw pš des pWilbour in Verbindung zu bringen, die laut Helck, Verwaltung, S. 116 eine Bezeichnung von Abgabendomänen kleinerer Tempel sind und den rmn.yt pš der großen Tempel entsprechen (vgl. auch Gardiner, Papyrus Wilbour, S. 24-25)?

    jp.w ẖr jnb.t: Die Bedeutung ist unklar. Ob eine fehlerhafte Schreibung für Jnb.w(-ḥḏ): "Memphis" vorliegen könnte? Doch auch dann bliebe das ẖr zu erklären.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2hdRIdwG0zWvzJhtoG2Uio
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2hdRIdwG0zWvzJhtoG2Uio

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2hdRIdwG0zWvzJhtoG2Uio <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2hdRIdwG0zWvzJhtoG2Uio>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2hdRIdwG0zWvzJhtoG2Uio، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)