Identifiant d’unité IBUBd2i0mCExzU7KvSQdieQXwFU
das ist ein Splitterbruch der schalenförmigen Knochen seines (Hirn-)Schädels;
Commentaires
-
- pꜣ〈q〉.wt: Breasted, Surgical Papyrus, 210 hat erkannt, daß pꜣwt "obviously a scribal error for pꜣq.t" ist. Entweder wurde das q schlichtweg vergessen (ein "freistehendes" q in pꜣq.t in Kol. 2.9), oder statt der Ligatur q-t wurde die Ligatur w-t geschrieben. Allerdings versteht Breasted das korrigierte Wort als einen Singular (gefolgt von Ebbell, Brawanski, Allen). Dagegen nimmt Grundriß IV/1, 179 die Pluralstriche ernst und übersetzt mit dem Plural "Schalen" (ebenso Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 44; Bardinet, Papyrus médicaux, 499; Westendorf, Handbuch Medizin, 719; Sanchez & Melter, 88; zum Fehlen von q vgl. Westendorf Grammatik, 42, § 64.1). Singer, My Skull Has Not Been Crushed, 38 liest zu Unrecht "tpꜣw (dura mater)", obwohl er zuvor S. 27 die gleiche Stelle als pꜣq.t transliteriert hat (vgl. S. 50, Anm. 203: der antike Schreiber hätte mit pꜣq.t angefangen und zum Ende hin irrtümlicherweise das Ende von tpꜣ.w geschrieben.).
- sḏ pꜣ〈q〉.wt: Wird von Breasted, Surgical Papyrus, 209 als Genitivverbindung aufgefasst (ebenso Ebbell, Bardinet, Allen). In der Übersetzung von Grundriß der Medizin IV/1, 179 (ebenso Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 44; Westendorf, Handbuch Medizin, 719; Brawanski; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 88) ist es ein eingebetteter Verbalsatz mit sḏ als sḏm(.w)=f Passiv oder ein prädikativ eingebetteter Adjektivalsatz (sḏ als Partizip Passiv; vgl. Gardiner, EG, § 140-141).
Identifiant permanent:
IBUBd2i0mCExzU7KvSQdieQXwFU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2i0mCExzU7KvSQdieQXwFU
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd2i0mCExzU7KvSQdieQXwFU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2i0mCExzU7KvSQdieQXwFU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2i0mCExzU7KvSQdieQXwFU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.