Identifiant d’unité IBUBd31LTP8TWEdaicMG8hSWNw8





    D611

    D611
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    [ein Seil (am Schiff)]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Gib du acht und laß dich nicht gehen (?; wörtl.: öffne nicht die Schnüre in dir)!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • Die Bedeutung der Metapher wn jnj ist unsicher. Zaba vermutet, daß man sich nicht in seinen Worte verwirren soll wie in Haftwurzeln von Pflanzen. Faulkner meint, daß man sich nicht schlechten Gedanken hingeben soll (in: Simpson, Literature, 175, Anm. 73). Lichtheim denkt an das Bild eines durch Schnüre gesicherten Herzens, wie eine zusammengebundene Papyrusrolle; wenn gelöst, könnte es einen unkontrollierten Wortschwall auslösen (Literature I, 80, Anm. 71). Burkard fragt sich, ob das Lösen der Schnüre mit dem Auflösen der Lehrsprüche verbunden wird (in: TUAT, 220, Anm. zu Vers 611). Für Brunner könnte es ein Bild sein für das Bestreben, "über die Stränge zu schlagen", sich gehen zu lassen (Altägyptische Weisheit, 441, Anm. zu Vers 611).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd31LTP8TWEdaicMG8hSWNw8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd31LTP8TWEdaicMG8hSWNw8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd31LTP8TWEdaicMG8hSWNw8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd31LTP8TWEdaicMG8hSWNw8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd31LTP8TWEdaicMG8hSWNw8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)