Token ID IBUBd38CFR6Wr0CRuhaHTNEBpJg




    D277

    D277
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_caus_3-lit
    de
    dauern lassen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Freund

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Freundschaft

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    D278

    D278
     
     

     
     

    preposition
    de
    im Inneren

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m




    5,7
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihn

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    D279

    D279
     
     

     
     

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Freund

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL




    [•]
     
     

     
     


    D280

    D280
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-gem
    de
    sein

    Rel.form.gem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz





     
     

     
     


    D281

    D281
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    PsP.gem.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    sich nähern

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weib, Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     
de
Wenn du {einen Freund} 〈die Freundschaft〉 aufrecht erhalten möchtest in den Privatgemächern des Hauses, in das du eintrittst als Sohn, als Bruder oder als Freund/Vertrauter, {bei allen Menschen} 〈an jedem Ort〉, wo du bist/sein wirst, (dann) hüte dich und nähere dich nicht den Frauen!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zaba hat Vers 277 nicht als Rubrum gekennzeichnet.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd38CFR6Wr0CRuhaHTNEBpJg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd38CFR6Wr0CRuhaHTNEBpJg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd38CFR6Wr0CRuhaHTNEBpJg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd38CFR6Wr0CRuhaHTNEBpJg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd38CFR6Wr0CRuhaHTNEBpJg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)