Token ID IBUBd3DgtSme90GKjdfvoS9EALI
Kommentare
-
Ergänzungen aufgrund der Parallelen, Posener, Tf. 4-5.
wn {r}: Zu der hier vorgeschlagenen Übersetzung vgl. etwa Barta, S. 9. Soweit diese Stelle erhalten ist, haben alle Ostraka und auch tCarnarvon III ein fehlerhaftes r nach wn (vgl. z.B. Barta, S. 8, Anm. 14 und Jäger, S. 161, Anm. 109; Kaplony, S. 179 und S. 180, Anm. c tilgt es nicht; auch Collier/Quirke, S. 51 haben es bei pUC 32271A mit ergänzt und übersetzen: "[being in] your beautiful [reverence]" (so auch Quirke, S. 53)). Chappaz, S. 37 versteht den Satz als eine Redewendung nach dem (allerdings nicht belegten) Satzmuster wn r sḏm=f mit futurischer Bedeutung. Zu dem korrekten Briefformular ohne r vgl. dagegen T.G.H. James, The Hekanakhte Papers and other Early Middle Kingdom Documents; New York 1962 (PMMA 19), S. 123. Jäger versteht den Satz als pseudoverbale Konstruktion mit einem Stativ nfr(.w) als Prädikat und interpretiert das wn optativisch: "Möge deine Existenz im Jenseits vollkommen sein [...]" (S. 163).
jmꜣḫ=k nfr: Möller, S. 91 gibt zwischen jmꜣḫ und ḫr eine Buchrolle, Pluralstriche und ein f an. Wenn der Raum für Poseners Ergänzung auch etwas zu gering scheint (vgl. Möller, Tf. 77), ist sie Möllers Lesung aufgrund der zahlreichen Parallelen vorzuziehen. Das von Jäger nach nfr gelesene wr.t findet sich in keiner Handschrift.
Mnṯ(w) Nb-Wꜣs.t: Das w ist durch den Wechsel der Kolumne vergessen worden, Posener, Tf. 4, Anm. f. oMMA 35144 und tCarnarvon III schreiben wieder Mnṯw, die anderen Ostraka Mntjw. Zu Burkards Lesung Mntjw-Ḥrw Nb-Wꜣs.t (S. 45) vgl. den Kommentar zum vorletzten Satz. Der Schreiber des oBM 5641ro. (R.J. Demarée, Ramesside Ostraca, S. 19, 25, Tf. 36) schreibt den Gottesnamen nur Mntjw, es folgt weder ein Determinativ noch das Epitheton Nb-Wꜣs.t, sondern direkt mj [mr]r [bꜣ]k jm. Zumindest dieser Schreiber hat also nur an den Gott Month, nicht an Month-Horus gedacht.
Persistente ID:
IBUBd3DgtSme90GKjdfvoS9EALI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3DgtSme90GKjdfvoS9EALI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3DgtSme90GKjdfvoS9EALI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3DgtSme90GKjdfvoS9EALI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3DgtSme90GKjdfvoS9EALI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.