Identifiant d’unité IBUBd3FBGkI0E0Odj3pshOwtoi4
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
geschehen
Inf
V\inf
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
sagen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
verb_2-gem
existieren; sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adjective
gut; schön; vollkommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_2-lit
fortdauern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stadt
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
verfallen sein (von Gebäuden); zu Grunde gehen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_masc
Denkmal
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
Ende des Textes
Ende des Textes
If it happens as one says, my name shall be good and lasting in (my) city, and my monument shall not perish forever.
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 24.11.2022)
Commentaires
-
- jr wn ḫpr: Siehe zur Konstruktion: Gardiner, Egyptian Grammar, Seite 427.
- wnn rn=(j) nfr mn(.w): Gardiner, EG, Seite 427 sowie Schenkel und Brunner übersetzen nfr attributiv "mein guter Name/Ruf". nfr als Adverb oder PsPart findet man bei Goedicke ("my name shall be good") und Beylage.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd3FBGkI0E0Odj3pshOwtoi4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3FBGkI0E0Odj3pshOwtoi4
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBd3FBGkI0E0Odj3pshOwtoi4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3FBGkI0E0Odj3pshOwtoi4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3FBGkI0E0Odj3pshOwtoi4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.