Identifiant d’unité IBUBd3VQZLSWR0Qej8J1jlzSUQ8




    verb
    de
    [Verb]

    Inf
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    [Präp.]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN
de
Ein [Prozessieren (?)] gegen (?) die Götterneunheit ist es.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • Vom ersten erkennbaren Wort nach der Lücke von Z. 5,y sind die laufenden Beinchen, der Mann mit der Hand am Mund und die Pluralstriche zu erkennen, die aber wohl eher als Determinativ zu verstehen sind. Gardiner, LESt 80, 6, Anm. a schlug vor, die Zeichenspuren eventuell zu sḫn: "prozessieren" zu ergänzen, betonte aber, dass die Zeichenreste zu gering seien, um diese Ergänzung sicher zu machen. Wäre in dem Fall ein Prozessieren "gegen die Götterneunheit" (vgl. sḫn jrm=f bei Horus und Seth, Z. 14,2-3 und 15,11) oder ein Prozessieren "vor der Götterneunheit" (vgl. sḫn m tꜣ qnb.t, Horus und Seth, Z. 5,3 und 12,1) gemeint?

    pw: Gardiner, Astarte Papyrus, S. 83 deutete dies als Demonstrativpronomen, was aber ungewöhnlich wäre, da sonst in dem Text nur neuägyptische Artikel und Demonstrativpronomen Verwendung finden. Zu einer Übersetzung als zweigliedriger pw-Satz vgl. Collombert/Coulon, S. 228; diese Stelle wäre dann ihrer Liste von Mittelägyptizismen in diesem Text auf S. 212 hinzuzufügen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3VQZLSWR0Qej8J1jlzSUQ8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3VQZLSWR0Qej8J1jlzSUQ8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd3VQZLSWR0Qej8J1jlzSUQ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3VQZLSWR0Qej8J1jlzSUQ8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3VQZLSWR0Qej8J1jlzSUQ8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)