Token ID IBUBd3XokO5uhUwkrD4cxWQC58E
verb_3-inf
gebären
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
[__]
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-gem
[aux.]
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
epith_king
Schützer; Beistand
(unspecified)
ROYLN
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )
(unspecified)
REL:m.sg
substantive_masc
Erzieher
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
Geboren wurde [---], sein Sohn, der für den, der keinen Erzieher hat, ein Beschützer war.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Der Satzanfang ist zum Teil zerstört und daher unklar.
nḏ.tj: Vgl. den Lesungsvorschlag von Posener (Barbotin, S. 10, Anm. u). Das t gehört sicherlich eher zu nḏ als zu wn, auch wenn die Schreibung in der hier vorliegenden Form nicht belegt ist. Zu nḏ.tj ḥr s. vielleicht die Verbindung jri̯ nḏ.tj ḥr, Wb II 376, 5. Zu klären wäre einzig das Tempus der Relativphrase, erwartet man doch, wenn der Satzbeginn richtig übersetzt wurde, eher ein Futur.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3XokO5uhUwkrD4cxWQC58E
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3XokO5uhUwkrD4cxWQC58E
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3XokO5uhUwkrD4cxWQC58E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3XokO5uhUwkrD4cxWQC58E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3XokO5uhUwkrD4cxWQC58E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.