Identifiant d’unité IBUBd3XokO5uhUwkrD4cxWQC58E
verb_3-inf
gebären
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
[__]
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-gem
[aux.]
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
epith_king
Schützer; Beistand
(unspecified)
ROYLN
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )
(unspecified)
REL:m.sg
substantive_masc
Erzieher
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
Geboren wurde [---], sein Sohn, der für den, der keinen Erzieher hat, ein Beschützer war.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.09.2024)
Commentaires
-
Der Satzanfang ist zum Teil zerstört und daher unklar.
nḏ.tj: Vgl. den Lesungsvorschlag von Posener (Barbotin, S. 10, Anm. u). Das t gehört sicherlich eher zu nḏ als zu wn, auch wenn die Schreibung in der hier vorliegenden Form nicht belegt ist. Zu nḏ.tj ḥr s. vielleicht die Verbindung jri̯ nḏ.tj ḥr, Wb II 376, 5. Zu klären wäre einzig das Tempus der Relativphrase, erwartet man doch, wenn der Satzbeginn richtig übersetzt wurde, eher ein Futur.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd3XokO5uhUwkrD4cxWQC58E
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3XokO5uhUwkrD4cxWQC58E
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd3XokO5uhUwkrD4cxWQC58E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3XokO5uhUwkrD4cxWQC58E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3XokO5uhUwkrD4cxWQC58E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.