Token ID IBUBd3dZoXwFP0IZsn1SEleUoqc
Lücke
__.y
(?)
(infl. ?)
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
rauben
Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
col. 38
substantive_masc
Nubier
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
der zum Lande Medja Gehörige
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
umkehren
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
3Q
place_name
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
in der Hand von
(unspecified)
PREP
6Q
⸮__yḥꜣ?
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
umherwandern
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Berg
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
ca. 17Q
[...] der / die ... (?) raubt,
der Nubier und der Medjai weichen zurück [...]
[Ägypt]en (?) mit / durch (?) [...]
der Nomade (?) streunt (?) auf dem Berg herum (?), indem er [...] ist (?) [...]
der Nubier und der Medjai weichen zurück [...]
[Ägypt]en (?) mit / durch (?) [...]
der Nomade (?) streunt (?) auf dem Berg herum (?), indem er [...] ist (?) [...]
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- [Km].t: Ergänzung vorgeschlagen von Barbotin / Clère, L'inscription, 10, aber generell fragwürdig.
- __yḥꜣ: Das Wort scheint unvollständig zu sein. Die von Barbotin / Clère, L'inscription, 10 erschlossene Übersetzung "Nomade" ergibt sich aber aus dem Determinativ Mann_mit_geschultertem_Beutel (Sign-List A 33).
- sksk: Mit dem Determinativ der laufenden Beine ein Hapax legomenon. Die von Barbotin / Clère, L'inscription, 25 Anm. 131 vorgeschlagene Übersetzung ist analog zum vorhergehenden Wort.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd3dZoXwFP0IZsn1SEleUoqc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3dZoXwFP0IZsn1SEleUoqc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3dZoXwFP0IZsn1SEleUoqc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3dZoXwFP0IZsn1SEleUoqc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3dZoXwFP0IZsn1SEleUoqc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.