Token ID IBUBd3dZoXwFP0IZsn1SEleUoqc
Lücke
__.y
(?)
(infl. ?)
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
rauben
Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
col. 38
substantive_masc
Nubier
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
der zum Lande Medja Gehörige
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
umkehren
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
3Q
place_name
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
in der Hand von
(unspecified)
PREP
6Q
⸮__yḥꜣ?
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
umherwandern
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Berg
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
ca. 17Q
[...] der / die ... (?) raubt,
der Nubier und der Medjai weichen zurück [...]
[Ägypt]en (?) mit / durch (?) [...]
der Nomade (?) streunt (?) auf dem Berg herum (?), indem er [...] ist (?) [...]
der Nubier und der Medjai weichen zurück [...]
[Ägypt]en (?) mit / durch (?) [...]
der Nomade (?) streunt (?) auf dem Berg herum (?), indem er [...] ist (?) [...]
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- [Km].t: Ergänzung vorgeschlagen von Barbotin / Clère, L'inscription, 10, aber generell fragwürdig.
- __yḥꜣ: Das Wort scheint unvollständig zu sein. Die von Barbotin / Clère, L'inscription, 10 erschlossene Übersetzung "Nomade" ergibt sich aber aus dem Determinativ Mann_mit_geschultertem_Beutel (Sign-List A 33).
- sksk: Mit dem Determinativ der laufenden Beine ein Hapax legomenon. Die von Barbotin / Clère, L'inscription, 25 Anm. 131 vorgeschlagene Übersetzung ist analog zum vorhergehenden Wort.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3dZoXwFP0IZsn1SEleUoqc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3dZoXwFP0IZsn1SEleUoqc
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3dZoXwFP0IZsn1SEleUoqc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3dZoXwFP0IZsn1SEleUoqc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3dZoXwFP0IZsn1SEleUoqc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.