Token ID IBUBd3ld5WSDREPiqmQbWrrJwAU
Kommentare
-
Das erste Determinativ von ꜣṯp in Kol. 146 wird teils als der Mann, der einen Topf auf dem Kopf hält, (Gardiner A9) (Golenischeff, Erman) und teils als der Mann mit Hand am Mund (Gardiner A2) (Blackman, de Buck) umgesetzt. Der einzige Unterschied zwischen beiden hieratischen Zeichen in dieser Handschrift ist ein kleiner diakritischer Strich am Ende bei A9 (s. Möller, Paläographie, I, Nr. 35 und 42 bei Prisse). Der diakritische Strich ist vorhanden bei fꜣi̯ in Kol. 34 und bei ꜣṯp in Kol. 166. Blackman, der das Hieratische mit A2 umsetzt, spricht von "an easy hieratic miswriting of A9". Der Schreiber des Schiffbrüchigen ist ein wenig nachlässig in der Angabe des diakritischen Striches, denn auch beim Determinativ von sr und nšnj ist der Strich (hier natürlich der Tierschwanz) mal abwesend (Kol. 31, 32), mal vorhanden (Kol. 97, 98). Zweifellos hat der Schreiber A9 intendiert und es bloß unvollständig ausgeführt.
-
- ꜣtp.w wird von Golenischeff mit dem Mann mit einem Topf auf dem Kopf (A9) determiniert. Der einzige Unterschied mit dem Mann mit Hand am Mund (A2) ist ein kleiner diakritischer Strich (siehe in Kol. 34, 103 und 166). Weil dieser Strich in Zl. 146 fehlt, transliteriert Blackman, Middle-Egyptian Stories, 46 mit Anm. 4a, hier mit A2.
- mj jrr.t: Redford, in: JEA 67, 1981, 174 und Collier, in: JEA 77, 1991, 40 transkribieren jrr.t, Burkard, 85 und Malaise & Winand, Grammaire raisonnée, § 681, Beisp. 1061 transkribieren jrr.t(w), wobei Malaise & Winand von einer unpersönlichen Form ausgehen, ein Partizip Passiv (so Lefebvre, Grammaire, § 436; Westendorf, Gebrauch des Passivs, 123) jedoch nicht ausschließen.
- mrr: Redford, in: JEA 67, 1981, 174-175 (mit inhaltlicher Begründung); Collier, in: JEA 77, 1991, 40; Foster, in: SAK 15, 1988, 96 und Quirke, Egyptian Literature, 74 gehen von einer Relativform mit rmṯ als Subjekt aus, nicht von einem aktiven Partizip mit rmṯ als Objekt. Als aktives Partizip übersetzen z.B. Erman, Literatur, 61; Otto, in: ZÄS 93, 1966, 108; Lichtheim, Literature, I, 214; Simpson, in: Assmann u.a. (Hgg.), Fragen an die altägyptische Literatur, Gs Otto, 493-498 (mit inhaltlicher Begründung); Burkard, 86; Parkinson, 96.
Persistente ID:
IBUBd3ld5WSDREPiqmQbWrrJwAU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ld5WSDREPiqmQbWrrJwAU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils & Heinz Felber, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3ld5WSDREPiqmQbWrrJwAU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ld5WSDREPiqmQbWrrJwAU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3ld5WSDREPiqmQbWrrJwAU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.