Token ID IBUBd3oYAJPAYkV3tS51lvZzWtM




    1,7

    1,7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    satt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    fern sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     


    1,8

    1,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Das Fremdland und die Ferne (?) des Himmels sind satt (?):
das ist das Wasser, das 〈vom〉 Himmel herunterkommt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Vers 1.7 ist in dieser Handschrift unverständlich. In den übrigen Handschriften steht entweder das Kausativverb ssꜣi̯ als Partizip: "der das Fremdland sättigt", das Kausativverb szwr als Partizip: "der das Fremdland tränkt" oder die Passivkonstruktion zwr.tw mw ḥr ḫꜣs.t: "Wasser wird im Fremdland getrunken". Hinter sꜣꜣ steht eine unklare Gruppe, die vielleicht zp-2, vielleicht .tw zu lesen ist.
    - wꜣi̯ p.t: p.t steht nur in dieser Handschrift. In den übrigen Handschriften steht etwa ḫꜣs.t wꜣi̯.tj r mw: "das Fremdland, das fern vom Wasser ist".
    - p.t ist zweimal unerklärlicherweise mit dem auffliegenden Vogel und Pluralstrichen geschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3oYAJPAYkV3tS51lvZzWtM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3oYAJPAYkV3tS51lvZzWtM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd3oYAJPAYkV3tS51lvZzWtM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3oYAJPAYkV3tS51lvZzWtM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3oYAJPAYkV3tS51lvZzWtM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)