معرف الرمز المميز IBUBd3w6EfiwZ09DpvX9Mau3soU



    substantive_masc
    de
    Oberfläche

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    uneben sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Blase(?); (Eng.) wrinkle(?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Seine Oberfläche (wörtl.: Gesicht; d.h. die des Kupfers oder der Sache) ist (im Ergebnis) roh/uneben wie ...?...
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥr=f: An der Graphie kann man nicht erkennen, ob der Status Pronominalis des Substantivs ḥr oder der Präposition ḥr vorliegt. Breasted hat sich für die Präposition ḥr entschieden und trennt den Satz anders ab: r (j)ḫ.t ḥr=f ḥꜣ(.w) mj pjw (ebenso Bardinet, Sanchez & Meltzer): "wegen(?) der Sache auf ihm (dem Kupfer), die sich roh/uneben wie ...?... herausstellt". Grapow (bei Breasted, Surgical Papyrus, 174) schlägt hingegen vor, in ḥr das Substantiv "Gesicht" im Sinne von "Oberfläche" zu erkennen. Weitere Belege für die Bedeutung "Oberfläche" in MedWb II, 614 (unter B) und vgl. ḥr.j (substantivierte Nisbe) und ḥr.w: "Oberfläche". In Wb. III, 127.4-8 ist für die übertragene Verwendung nur die Bedeutung "Vorderseite" eingetragen.
    - pjw: Die Bedeutung dieses Substantivs ist unbekannt, ebenso wie die von pj.t in Eb 197a, das ebenfalls im Zusammenhang mit dem Wort nḥꜣ: "grob, uneben" vorkommt. Wb. I, 502.5 und MedWb I, 260 sowie Hannig, HWB, 290 liefern keine Übersetzung. Laut Breasted, Surgical Papyrus, 143 spricht der Zusammenhang für eine Bedeutung wie "wrinkles(?)" (gefolgt von Allen, Sanchez/Meltzer). Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 38 hat "Blasen" (ebenso Westendorf, Handbuch Medizin, 716; gefolgt von Brawanski); Bardinet, 497 übersetzt mit: "pustules", d.h. "Warze, Pickel, Pustel, Eiterbläschen".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/١١/٣٠

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3w6EfiwZ09DpvX9Mau3soU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3w6EfiwZ09DpvX9Mau3soU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd3w6EfiwZ09DpvX9Mau3soU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3w6EfiwZ09DpvX9Mau3soU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3w6EfiwZ09DpvX9Mau3soU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)