Identifiant d’unité IBUBd3w6EfiwZ09DpvX9Mau3soU




    substantive_masc
    de
    Oberfläche

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    uneben sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Blase(?); (Eng.) wrinkle(?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Seine Oberfläche (wörtl.: Gesicht; d.h. die des Kupfers oder der Sache) ist (im Ergebnis) roh/uneben wie ...?...
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - ḥr=f: An der Graphie kann man nicht erkennen, ob der Status Pronominalis des Substantivs ḥr oder der Präposition ḥr vorliegt. Breasted hat sich für die Präposition ḥr entschieden und trennt den Satz anders ab: r (j)ḫ.t ḥr=f ḥꜣ(.w) mj pjw (ebenso Bardinet, Sanchez & Meltzer): "wegen(?) der Sache auf ihm (dem Kupfer), die sich roh/uneben wie ...?... herausstellt". Grapow (bei Breasted, Surgical Papyrus, 174) schlägt hingegen vor, in ḥr das Substantiv "Gesicht" im Sinne von "Oberfläche" zu erkennen. Weitere Belege für die Bedeutung "Oberfläche" in MedWb II, 614 (unter B) und vgl. ḥr.j (substantivierte Nisbe) und ḥr.w: "Oberfläche". In Wb. III, 127.4-8 ist für die übertragene Verwendung nur die Bedeutung "Vorderseite" eingetragen.
    - pjw: Die Bedeutung dieses Substantivs ist unbekannt, ebenso wie die von pj.t in Eb 197a, das ebenfalls im Zusammenhang mit dem Wort nḥꜣ: "grob, uneben" vorkommt. Wb. I, 502.5 und MedWb I, 260 sowie Hannig, HWB, 290 liefern keine Übersetzung. Laut Breasted, Surgical Papyrus, 143 spricht der Zusammenhang für eine Bedeutung wie "wrinkles(?)" (gefolgt von Allen, Sanchez/Meltzer). Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 38 hat "Blasen" (ebenso Westendorf, Handbuch Medizin, 716; gefolgt von Brawanski); Bardinet, 497 übersetzt mit: "pustules", d.h. "Warze, Pickel, Pustel, Eiterbläschen".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 30.11.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3w6EfiwZ09DpvX9Mau3soU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3w6EfiwZ09DpvX9Mau3soU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd3w6EfiwZ09DpvX9Mau3soU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3w6EfiwZ09DpvX9Mau3soU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd3w6EfiwZ09DpvX9Mau3soU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)