Token ID IBUBd49ao17MYkcUmTr1lt7WcA0
Kommentare
-
Laut Jäger, S. 164 endet die an Aus Frau gerichtete und in dem Schreiben zitierte Rede mit dem vorigen Satz und nun fährt er mit dem eigentlichen Schreiben an den nb=f fort.
jy ... m: Für die Übersetzung mit "kommen aus" vgl. Wb I 37, 18 und E. Edel, in: MDIK 13, 1944, S. 47-48.
n sn〈.t〉: Die meisten Handschriften schreiben ein feminines Genitivadjektiv: n.t sn〈.t〉.
sn〈.t〉: Die Lesung ist nicht sicher. In oBrüssel E.3208 steht nur sn mit einem Götterdeterminativ (das in den vorliegenden Handschriften gelegentlich anstelle des Frauendeterminativs geschrieben wurde) und dem sitzenden Mann. In den meisten anderen Versionen folgen dem sn ein Schilfblatt und ein Frauen-/Götterdeterminativ (Posener, Tf. 12). In der Lesung sn.t sind sich Jäger, Barta und Kaplony einig. Quirke, S. 53 übersetzt dagegen "I came from the city of my brother [...]".
tp-ꜥ findet sich in allen Handschriften. Auf dem vorliegenden Ostrakon ist die Schreibung jedoch fraglich, weswegen Posener, Tf. 12 (mit Anm. f) zunächst statt des Kopfes eine Buchrolle transkribiert. Jäger, S. 164, Anm. 144 betont noch, dass "in allen Textzeugen" ḥr-tp-ꜥ stünde, was zu seiner inhaltlich merkwürdigen Übersetzung "vor dem Stadttor vorbeigehen" führte. Au dürfte wohl nicht nur vor dem Tor vorbeigegangen sein, sondern es auch passiert haben. Zu dieser Bedeutung von swꜣ ḥr vgl. Wb IV 60, 13. Schon Barta, S. 10 mit Anm. 37 hat daher diese Passage wie oben emendiert.
ꜥꜣ wr 〈n〉 nʾ.t: Im Normalfall kann ein Adjektiv nicht zwischen dem nomen regens und dem nomen rectum eines direkten Genitivs stehen. Es gibt einige wenige Ausnahmen; diese scheinen aber quantitativ vom Alt- zum Mittelägyptischen hin abzunehmen (vgl. die Beispiele bei E. Edel, Altägyptische Grammatik; Roma 1955/1964 (AnOr 34/39), S. 135-136, § 321; Gardiner, Egyptian Grammar, § 85). Möglicherweise liegt an dieser Stelle eine weitere Ausnahme vor, oder aber das Genitivadjektiv ist zu ergänzen. Vielleicht liegt hier aber auch eine Haplographie aufgrund des folgenden nʾ.t vor.
Persistente ID:
IBUBd49ao17MYkcUmTr1lt7WcA0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd49ao17MYkcUmTr1lt7WcA0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd49ao17MYkcUmTr1lt7WcA0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd49ao17MYkcUmTr1lt7WcA0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd49ao17MYkcUmTr1lt7WcA0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.