Token ID IBUBd4AYA7xmV0yuqbuWts8GdCc
8.1 j:jri̯ =k sjꜣꜣ r pꜣ jri̯ sw ḥr-tp tꜣ (•) 8.2 jw =f (m) ḥnwtj n qb.w (•) 8.3 jw =f (m) ḫfj(t.j) n whnj m-ḥꜥ.t =k (•) 8.4 jw nḥm ꜥnḫ m jr.t =f (•) 8.5 jw pꜣy =f pr (m) ḫfj(t.j) n pꜣ dmj (•) 8.6 jw nꜣyw =f šꜥ~ꜥꜣ.PL w~gꜣ~pw (•) 8.7 jw =w (ḥr) ṯꜣi̯ ꜣḫ.t.ṱ =f m-ḏr.t ms.wj.PL =f (•) 8.8 ḏi̯ḏi̯ pꜣy =f nkt n ky (•)
daß er einer ist, der gierig ist, gegenüber einem, der schwach ist,
daß er ein Feind ist, der dich persönlich (oder: 〈sich selbst〉?) zum Absturz bringen kann,
daß (oder: wobei) das Leben aus (oder: mittels; oder: wegen (der Raffgier in)) seinem Auge geraubt worden ist,
daß sein Haus ein Feind des Dorfes (d.h.: für das Dorf) ist,
daß (oder: wobei) seine Scheunen zerstört sind,
daß man seinen Besitz aus der Hand seiner Kinder wegnimmt,
damit sein Eigentum einem anderen gegeben werden kann.
Kommentare
-
- ḫft.j n whn m-ḥꜥw=k: "ein Feind der Sorte 'du-selbst/persönlich-abzustürzen'". In den älteren Übersetzungen wird m ḥꜥw wörtlich genommen: z.B. "ein Widersacher, der in deinem Leibe zerstört" (Lange), "an enemy working destruction within thee" (Griffith), "A foe bent on destroying your being" (Lichtheim). whn wurde zuerst von Erman passivisch aufgefaßt, daher z.B. "ein Widersacher, der in seinem Leibe zerstört ist" (Grumach), was aber unnötig ist. Laisney, Aménémopé, 93 vermutet, daß =k ein Fehler für =f ist. Grammatisch problematisch ist "He is an enemy worthy of your overthrowing" (Simpson, 3. Aufl.).
- jw nḥm: Lange emendiert zu jw〈=f〉 (ḥr) nḥm: "(er) raubt das Leben durch sein Auge" (ähnlich Bresciani). Eine Emendierung zu einem Präsens-I ist jedoch überflüssig, nḥm wird ein Präteritum Passiv sein. Statt als Präteritum Passiv kann nḥm auch als Infinitiv verstanden werden: "deprival of life is in his eye" (Griffith, ebenso Lichtheim, Brunner, Roccati, Foster).
- m jr.t=f: Lange versteht m jr.t=f als "durch, mit seinem Auge", d.h. er hat das böse Auge. Statt des bösen Blickes wird aber eher das Auge als Ursache der Begierde gemeint sein (so Laisney, Aménémopé, 99). Eine lokale Bedeutung hat m in der Übersetzung von nḥm als Infinitiv, aber auch dann ist das Auge Ursache oder Mittel für das Rauben des Lebens. Eine weitere Interpretationsmöglichkeit ist "aus dem Auge rauben" (Grumach, Simpson, Vernus), aber "das Lebens(licht) aus dem Auge rauben" ist vielleicht eine moderne Redewendung. Laisney vermutet, daß "das Leben rauben" eine Umschreibung für die Todesstrafe ist.
- jw pꜣy=f pr: Neveu, La langue des Ramsès, 219 geht von einem Substantivalsatz des Typs pꜣ A B (pꜣy) aus: "parce que sa maison, c'est une ennemie de la cité".
- jw nꜣy=f šꜣꜥ wgp ist ein Rubrum. Cassonnet, in: LingAeg 4, 1994, 52-53 und Cassonnet, Les Temps Seconds, 231, Ex. 357 denkt, daß die Emphase des 2. Tempus nur auf diesem Vers liegt. Falls dem so ist, dann muß Vers 8.7 ein Futur-III sein: jw=w (r) ṯꜣi̯ ... (Shirun-Grumach fängt mit 8.7 tatsächlich einen neuen Abschnitt an). Laisney, Aménémopé, 90 meint hingegen, daß der Schreiber bloß eine künstliche Unterbrechung etwa in der Mitte von diesem Kapitel gemacht hat, weil es so lang ist (und ebenso bei Vers 12.11 in Kapitel 9). Es kann hier kein neuer Satz anfangen, weil ein Futur-III mit einem nominalen Subjekt in diesem Text r nꜣy=f šꜣꜥ (r) wgp lauten würde (mit einem Futur übersetzen z.B. Lichtheim, Bresciani, Roccati).
Persistente ID:
IBUBd4AYA7xmV0yuqbuWts8GdCc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4AYA7xmV0yuqbuWts8GdCc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4AYA7xmV0yuqbuWts8GdCc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4AYA7xmV0yuqbuWts8GdCc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4AYA7xmV0yuqbuWts8GdCc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.