Token ID IBUBd4AYA7xmV0yuqbuWts8GdCc
8.1 j:jri̯ =k sjꜣꜣ r pꜣ jri̯ sw ḥr-tp tꜣ (•) 8.2 jw =f (m) ḥnwtj n qb.w (•) 8.3 jw =f (m) ḫfj(t.j) n whnj m-ḥꜥ.t =k (•) 8.4 jw nḥm ꜥnḫ m jr.t =f (•) 8.5 jw pꜣy =f pr (m) ḫfj(t.j) n pꜣ dmj (•) 8.6 jw nꜣyw =f šꜥ~ꜥꜣ.PL w~gꜣ~pw (•) 8.7 jw =w (ḥr) ṯꜣi̯ ꜣḫ.t.ṱ =f m-ḏr.t ms.wj.PL =f (•) 8.8 ḏi̯ḏi̯ pꜣy =f nkt n ky (•)
daß er einer ist, der gierig ist, gegenüber einem, der schwach ist,
daß er ein Feind ist, der dich persönlich (oder: 〈sich selbst〉?) zum Absturz bringen kann,
daß (oder: wobei) das Leben aus (oder: mittels; oder: wegen (der Raffgier in)) seinem Auge geraubt worden ist,
daß sein Haus ein Feind des Dorfes (d.h.: für das Dorf) ist,
daß (oder: wobei) seine Scheunen zerstört sind,
daß man seinen Besitz aus der Hand seiner Kinder wegnimmt,
damit sein Eigentum einem anderen gegeben werden kann.
Comments
-
- ḫft.j n whn m-ḥꜥw=k: "ein Feind der Sorte 'du-selbst/persönlich-abzustürzen'". In den älteren Übersetzungen wird m ḥꜥw wörtlich genommen: z.B. "ein Widersacher, der in deinem Leibe zerstört" (Lange), "an enemy working destruction within thee" (Griffith), "A foe bent on destroying your being" (Lichtheim). whn wurde zuerst von Erman passivisch aufgefaßt, daher z.B. "ein Widersacher, der in seinem Leibe zerstört ist" (Grumach), was aber unnötig ist. Laisney, Aménémopé, 93 vermutet, daß =k ein Fehler für =f ist. Grammatisch problematisch ist "He is an enemy worthy of your overthrowing" (Simpson, 3. Aufl.).
- jw nḥm: Lange emendiert zu jw〈=f〉 (ḥr) nḥm: "(er) raubt das Leben durch sein Auge" (ähnlich Bresciani). Eine Emendierung zu einem Präsens-I ist jedoch überflüssig, nḥm wird ein Präteritum Passiv sein. Statt als Präteritum Passiv kann nḥm auch als Infinitiv verstanden werden: "deprival of life is in his eye" (Griffith, ebenso Lichtheim, Brunner, Roccati, Foster).
- m jr.t=f: Lange versteht m jr.t=f als "durch, mit seinem Auge", d.h. er hat das böse Auge. Statt des bösen Blickes wird aber eher das Auge als Ursache der Begierde gemeint sein (so Laisney, Aménémopé, 99). Eine lokale Bedeutung hat m in der Übersetzung von nḥm als Infinitiv, aber auch dann ist das Auge Ursache oder Mittel für das Rauben des Lebens. Eine weitere Interpretationsmöglichkeit ist "aus dem Auge rauben" (Grumach, Simpson, Vernus), aber "das Lebens(licht) aus dem Auge rauben" ist vielleicht eine moderne Redewendung. Laisney vermutet, daß "das Leben rauben" eine Umschreibung für die Todesstrafe ist.
- jw pꜣy=f pr: Neveu, La langue des Ramsès, 219 geht von einem Substantivalsatz des Typs pꜣ A B (pꜣy) aus: "parce que sa maison, c'est une ennemie de la cité".
- jw nꜣy=f šꜣꜥ wgp ist ein Rubrum. Cassonnet, in: LingAeg 4, 1994, 52-53 und Cassonnet, Les Temps Seconds, 231, Ex. 357 denkt, daß die Emphase des 2. Tempus nur auf diesem Vers liegt. Falls dem so ist, dann muß Vers 8.7 ein Futur-III sein: jw=w (r) ṯꜣi̯ ... (Shirun-Grumach fängt mit 8.7 tatsächlich einen neuen Abschnitt an). Laisney, Aménémopé, 90 meint hingegen, daß der Schreiber bloß eine künstliche Unterbrechung etwa in der Mitte von diesem Kapitel gemacht hat, weil es so lang ist (und ebenso bei Vers 12.11 in Kapitel 9). Es kann hier kein neuer Satz anfangen, weil ein Futur-III mit einem nominalen Subjekt in diesem Text r nꜣy=f šꜣꜥ (r) wgp lauten würde (mit einem Futur übersetzen z.B. Lichtheim, Bresciani, Roccati).
Persistent ID:
IBUBd4AYA7xmV0yuqbuWts8GdCc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4AYA7xmV0yuqbuWts8GdCc
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4AYA7xmV0yuqbuWts8GdCc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4AYA7xmV0yuqbuWts8GdCc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4AYA7xmV0yuqbuWts8GdCc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.