معرف الرمز المميز IBUBd4DWWQnXy0qsg8iNDVfqARo


L18 (= alt L30) Spruch 18, Fremdsprachiger Spruch gegen Hautkrankheiten

7.2 (= alt 11.2) L18 (= alt L30) Spruch 18, Fremdsprachiger Spruch gegen Hautkrankheiten k.t šn.t fnt





    7.2 (= alt 11.2)
     
     

     
     


    L18 (= alt L30)

    L18 (= alt L30)
     
     

     
     


    Spruch 18, Fremdsprachiger Spruch gegen Hautkrankheiten

    Spruch 18, Fremdsprachiger Spruch gegen Hautkrankheiten
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

     
    ADV:stpr

    substantive_fem
    de
    Spruch; Beschwörung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Wurm; Made

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Eine andere (Beschwörung) des fnṯ-Wurms.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Literatur zu Spruch 18:
    Leitz, Magical and Medical Papyri, [P, H, Ü]
    Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, [P, H, Ü K]
    Westendorf, Handbuch Medizin,401 [Ü]
    Bardinet, Papyrus médicaux, 484 [tlw. Ü]
    Hannig, in: TUAT.NF 5 (Texte zur Heilkunde), 243 [Ü]
    Steiner, in: JNES 51, 1992, S. 195-196 [U, Ü, K]

    - Sprüche 15-21 sind fremdsprachig (d.h. hieratisch, syllabisch), vermutlich nordwest-semitisch und kretisch. Allgemein dazu s. Westendorf, Handbuch Medizin, 39-40; zu den Versuchen die Sprache zu identifizieren s. Helck, Beziehungen, 435f und 528f.
    - fnṯ: Steiner, in: JNES 51, 1992, 196: "(snake), which is generally taken to be a kind of worm". Mit Bezug auf Spruch 11 und Leitz, Tagewählerei, 44 ist fnṯ wohl mit (Fliegen)maden gleichzusetzen.

    كاتب التعليق: Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٦/١٤

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4DWWQnXy0qsg8iNDVfqARo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4DWWQnXy0qsg8iNDVfqARo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4DWWQnXy0qsg8iNDVfqARo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4DWWQnXy0qsg8iNDVfqARo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4DWWQnXy0qsg8iNDVfqARo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)