معرف الرمز المميز IBUBd4JfvwYRgkeUiYm3u0Fhtb8
تعليقات
-
Emendationen und Ergänzungen aufgrund der zahlreichen Parallelen, v.a. oMMA 36112ro. und tCarnarvon III (Posener, Tf. 9).
r{n}〈m〉m: Zu der Schreibung vgl. den Kommentar zum vorigen Satz. Die Handschriften haben durchgängig eine geminierte Form, obwohl nach jw eigentlich eine ungeminierte Form folgt (vgl. Gardiner, Egyptian Grammar, § 462; er führt eine einzige Ausnahme einer geminierten Schreibung an). Aus diesem Grund transkribiert Barta, S. 10 auch nur rmi̯=s.
ḥr: Die Präposition erscheint nur in oMMA 36112ro. und wird deswegen von Jäger, S. 162, Anm. 121 abgelehnt. Das Fehlen von ḥr in der frühen Handschrift tCarnarvon III ist kein Indiz, dass auf oMMA 36112ro. ein Fehler vorliegt: Auch dieses Ostrakon stammt wohl aus der 18. Dynastie (vgl. den Fundort, Hayes, S. 7) und ist damit älter als die Belege aus Deir el-Medineh.
grḥ und hrw: In oBrüssel E.3208, oMMA 36112ro. und tCarnarvon III steht statt der adverbialen Verbindung jedes Mal ein indirekter Genitiv. Auf den beiden Ostraka ist vor grḥ jedoch zusätzlich die Präposition m geschrieben, so dass jeweils eines von beiden zu tilgen ist. Da tCarnarvon III als älteste Handschrift einen Genitiv schreibt, wird hier die Präposition getilgt.
rm und ꜣpd: Als Folge der Tilgung von ḥr möchte Jäger, S. 163 mit Anm. 138 in den beiden Lemmata Verben sehen. Das von ihm genannte Verb ꜣpd hat jedoch nicht die von ihm gegebene Übersetzung "ein Vogel sein", sondern "(herbei) eilen" (Wb I 9, 12-14). Ein Verb rm ist bisher nicht belegt. Die eindeutige Pluralschreibung aller Handschriften spricht jedoch dagegen, dass hier Verben vorliegen. Da Jäger dem Satz zudem auch mit seinem Vorschlag keinen erhellenden Sinn abgewinnen konnte, wird hier Bartas Deutung bevorzugt.
معرف دائم:
IBUBd4JfvwYRgkeUiYm3u0Fhtb8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4JfvwYRgkeUiYm3u0Fhtb8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4JfvwYRgkeUiYm3u0Fhtb8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4JfvwYRgkeUiYm3u0Fhtb8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4JfvwYRgkeUiYm3u0Fhtb8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.