Identifiant d’unité IBUBd4POFkoX1EZ7rGeQE3RrFa0


[⸮ꜥn.wj?] [⸮tw?] Zeilenende zerstört vso 4,2 = Condon 20,2,2 wjꜣ pꜣ ꜥn m pr.y (n) pꜣ ꜥš.w



    adjective
    de
    schön; freundlich

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     





    vso 4,2 = Condon 20,2,2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-inf
    de
    erfreut sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lieferungen ("Herausgegangenes")

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    libanesische Tanne

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
[Wie prächtig bist du (?), ---] Götterbarke, der (du) erfreut bist bei der Ankunft des Konifere(nholzes) (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Ergänzung von ꜥn.wj tw durch Gardiner, vgl. Kitchen, RI VI, 394,15. Gardiner ergänzte insgesamt: [ꜥn.wj tw pꜣ wršu̯ m pꜣ] wjꜣ: "Wie prächtig bist du, der du den Tag in der Barke verbringst". Die Kombination von wjꜣ (mit Falken auf Standarte determiniert) und ꜥš erinnert aber eher an die Götterbarke des Amun, die etwa Herihor aus ꜥš-Holz fertigen ließ (vgl. Kitchen, RI VI, 713,6 und natürlich die Erzählung des Wenamun, der ꜥš-Holz für Amuns wjꜣ-Barke "User-hat-Amun" beschaffen soll).

    Zur hier verwendeten Bedeutung von pr.w vgl. den Gebrauch des Verbs in Wb I, 523,21-24, der sinnvoller erscheint als Condons "who art beautiful as the coming forth of the 'cedar'" (S. 22; warum sie "cedar" in Anführungszeichen setzt, bleibt ungesagt).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4POFkoX1EZ7rGeQE3RrFa0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4POFkoX1EZ7rGeQE3RrFa0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd4POFkoX1EZ7rGeQE3RrFa0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4POFkoX1EZ7rGeQE3RrFa0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4POFkoX1EZ7rGeQE3RrFa0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)