معرف الرمز المميز IBUBd4TDlnjCQkkWo3pfcvDpPho




    place_name
    de
    Israel

    (unspecified)
    TOPN


    verb_2-lit
    de
    wüst sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze); Saatkorn; Nachkommenschaft (bildl.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Israel ist wüst, es hat keinen Samen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Tilman Giese، Julia Jushaninova، Ralph Birk، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٧)

تعليقات
  • Älteste außerbiblische Referenz von "Israel", die namensgebend für die Stele wurde. Phonologisch ist die Identifikation passend. Welcher Gestalt dieses "Israel" war und in welcher Verbindung es zu den anderen Toponymen im letzten Abschnitt steht, wird jedoch stark debattiert, vgl. L. Morenz, Wortwitz - Ideologie - Geschichte: "Israel" im Horizont Mer-en-ptahs, ZAW 120 (2008), S. 1-13:

    1. Determinierung durch "Asiaten-Stock", Mann/Frau und Pluralstriche, nicht durch das Fremdland wie bei den vorhergehenden Toponymen: Bezeichnet wird somit eine Menschengruppe, deren Lebensweise je nach Lesart irgendwo zwischen Nomadentum und Sesshaftigkeit liegt, vgl. Morenz, Wortwitz, S. 9.

    2. pr.t: Same oder Getreide, ein konkretisierendes Determinativ fehlt. Ersteres rekurriert auf die fehlende Nachkommenschaft durch die im Krieg verlorenen Männer, letzteres auf die zerstörte Ernte.

    كاتب التعليق: Silke Grallert، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4TDlnjCQkkWo3pfcvDpPho
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4TDlnjCQkkWo3pfcvDpPho

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Tilman Giese، Julia Jushaninova، Ralph Birk، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow، معرف الرمز المميز IBUBd4TDlnjCQkkWo3pfcvDpPho <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4TDlnjCQkkWo3pfcvDpPho>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4TDlnjCQkkWo3pfcvDpPho، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)