Token ID IBUBd4TDlnjCQkkWo3pfcvDpPho




    place_name
    de
    Israel

    (unspecified)
    TOPN


    verb_2-lit
    de
    wüst sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze); Saatkorn; Nachkommenschaft (bildl.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Israel ist wüst, es hat keinen Samen.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Tilman Giese, Julia Jushaninova, Ralph Birk, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.09.2025)

Kommentare
  • Älteste außerbiblische Referenz von "Israel", die namensgebend für die Stele wurde. Phonologisch ist die Identifikation passend. Welcher Gestalt dieses "Israel" war und in welcher Verbindung es zu den anderen Toponymen im letzten Abschnitt steht, wird jedoch stark debattiert, vgl. L. Morenz, Wortwitz - Ideologie - Geschichte: "Israel" im Horizont Mer-en-ptahs, ZAW 120 (2008), S. 1-13:

    1. Determinierung durch "Asiaten-Stock", Mann/Frau und Pluralstriche, nicht durch das Fremdland wie bei den vorhergehenden Toponymen: Bezeichnet wird somit eine Menschengruppe, deren Lebensweise je nach Lesart irgendwo zwischen Nomadentum und Sesshaftigkeit liegt, vgl. Morenz, Wortwitz, S. 9.

    2. pr.t: Same oder Getreide, ein konkretisierendes Determinativ fehlt. Ersteres rekurriert auf die fehlende Nachkommenschaft durch die im Krieg verlorenen Männer, letzteres auf die zerstörte Ernte.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4TDlnjCQkkWo3pfcvDpPho
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4TDlnjCQkkWo3pfcvDpPho

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Tilman Giese, Julia Jushaninova, Ralph Birk, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Token ID IBUBd4TDlnjCQkkWo3pfcvDpPho <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4TDlnjCQkkWo3pfcvDpPho>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4TDlnjCQkkWo3pfcvDpPho, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)