Token ID IBUBd4Wu6QHUOUtpvwKRQGptCCw
particle_nonenclitic
als
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
erbitten
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
27
preposition
von (jmdm. ausgehend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
ihn
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Sarg
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
place_name
Tura (Ort mit Steinbrüchen bei Kairo)
(unspecified)
TOPN
28
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Grab
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-inf
machen
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
ihn
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in (Zeitraum)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
1
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
3
(unspecified)
NUM.card
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
er
(unspecified)
=3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Mumifizierungshalle zur Aufbewahrung
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Totenstiftung
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein
(unspecified)
-3sg.m
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
org_name
Vollkommen ist Isesi (Pyramidenanlage des Isesi)
(unspecified)
PROPN
Als ich bei meinem Herrn bat, [für ihn] in dieses sein Grab einen Sarg, das/den ich für ihn gemacht hatte im Laufe eines Jahres und 3 Monate, aus Tura zu bringen, war er in der provisorischen Grabstelle in seiner Totenstiftung, welche im 'Vollkommen ist Isesi (Pyramidenanlage des Isesi)' ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd4Wu6QHUOUtpvwKRQGptCCw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Wu6QHUOUtpvwKRQGptCCw
Please cite as:
(Full citation)Stefan Grunert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4Wu6QHUOUtpvwKRQGptCCw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Wu6QHUOUtpvwKRQGptCCw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4Wu6QHUOUtpvwKRQGptCCw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.