معرف الرمز المميز IBUBd4ZSv2Va6EgZmxXRFdVAAJ8


de
(Wer) von [ihrem] Flei[sch] isst (und) von ihrem Blut [trink]t: Dein Uräus wird deren Leichname im Inneren [ihrer] [---] verbennen, [wobei sie] aus ihren Gräbern gerissen (und) dem Wind ausgesetzt sind.

تعليقات
  • wnm jwf ꜥm snf: Vgl. Wb I, 321,4.

    =w und =sn: Ist die Verwendung beider Suffixpronomina in diesem Satz reine Willkür? Man hat eher das Gefühl, als dienten sie hier der Unterscheidung zwischen zwei verschiedenen pluralischen Personengruppen. Die Bezugsworte sind aber unklar, da in der gesamten Strophe, soweit erhalten, keine pluralischen Personengruppen erscheinen; es kann einzig vermutet werden, dass sich eines der Pronomina, wohl =sn, auf ssm.wt bezieht oder allenfalls noch auf mšꜥ, auch wenn dies wie auch sonst wohl eher das Kollektivum "Heer" als der Plural "Soldaten" ist. Erscheint hier der König als Vorkämpfer und Schützer seiner Truppen? Das =w bleibt dagegen bezugslos; vielleicht dient es hier schon der Passivumschreibung (daher auch eine entsprechende Übersetzung des vorigen Satzes), sodass von einer allgemeinen Bedrohung die Rede wäre. Die Übersetzung versucht, einen solchen Unterschied in den Bezugsworten wiederzugeben; anders als im vorigen Satz ist eine passivische, agenslose Übersetzung von j:wnm=w aber nicht möglich, weil spätestens der possessivische Ausdruck ẖꜣ.wt=w im Deutschen ein explizit genanntes Bezugswort benötigt.

    nꜣy[=w]: Die Ergänzung von =w anstelle von Condons =sn beruht einzig auf der hier vermuteten Bedeutung beider Pronomina.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4ZSv2Va6EgZmxXRFdVAAJ8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4ZSv2Va6EgZmxXRFdVAAJ8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4ZSv2Va6EgZmxXRFdVAAJ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4ZSv2Va6EgZmxXRFdVAAJ8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٧ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4ZSv2Va6EgZmxXRFdVAAJ8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٧ أبريل ٢٠٢٥)