Token ID IBUBd4dRUPvwPUIst1YQuZoMahM
substantive_fem
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
col. 31
verb_3-inf
herausnehmen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_3-lit
verbrennen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Ein verzehrendes Feuer war es, in welchem sie verbrannten.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- ḫ.t pw šdi̯.t n wḏb.n=s[n j]m=s: Lesung, Ergänzung und Übersetzung nach Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 23 Anm. 111. Quack, Merikare, 130 setzt eine Relativform šd.t.n〈=j〉 an; seine Übersetzung lautet: "Das ist eine Flamme, die ich fortnahm, nachdem sie gebrannt hatte." Die Übersetzung von Helck, Spannungen, 48: "Ein Feuer war es [gegen sie], nachdem sie verbrannt wurden ...", die auf einer anderen Rekonstruktion beruht, ist jetzt obsolet. Redford, Tod Inscription, 43 hat wiederum nur Lückentext.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd4dRUPvwPUIst1YQuZoMahM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4dRUPvwPUIst1YQuZoMahM
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd4dRUPvwPUIst1YQuZoMahM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4dRUPvwPUIst1YQuZoMahM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4dRUPvwPUIst1YQuZoMahM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.