Identifiant d’unité IBUBd4dRUPvwPUIst1YQuZoMahM
substantive_fem
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
col. 31
verb_3-inf
herausnehmen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_3-lit
verbrennen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Ein verzehrendes Feuer war es, in welchem sie verbrannten.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.06.2025)
Commentaires
-
- ḫ.t pw šdi̯.t n wḏb.n=s[n j]m=s: Lesung, Ergänzung und Übersetzung nach Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 23 Anm. 111. Quack, Merikare, 130 setzt eine Relativform šd.t.n〈=j〉 an; seine Übersetzung lautet: "Das ist eine Flamme, die ich fortnahm, nachdem sie gebrannt hatte." Die Übersetzung von Helck, Spannungen, 48: "Ein Feuer war es [gegen sie], nachdem sie verbrannt wurden ...", die auf einer anderen Rekonstruktion beruht, ist jetzt obsolet. Redford, Tod Inscription, 43 hat wiederum nur Lückentext.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd4dRUPvwPUIst1YQuZoMahM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4dRUPvwPUIst1YQuZoMahM
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd4dRUPvwPUIst1YQuZoMahM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4dRUPvwPUIst1YQuZoMahM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4dRUPvwPUIst1YQuZoMahM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.