معرف الرمز المميز IBUBd4h73teFRE4Gi6QsqinZRwM


de
Mögen sie ein Totenopfer geben (bestehend aus) Brot, Bier, Rindern, Geflügel, Alabaster, Leinenstoff, Speisen, Nahrung, Weihrauch, Salböl und jeder schönen und reinen Sache, von der ein Gott lebt, die der Himmel gibt, die die Erde schafft, die der Nil und Horus (?) bringen als sein(?) Opfer für den Ka des Offiziers der Garde (oder: Aufwärter des Opfertisches) des Herrschers, Senebu, den Gerechtfertigten, den die Herrin des Hauses Weret, die Gerechtfertigte, geboren hat, und (für) seine Ehefrau, die er liebt, [...]-Neferu, die Gerechtfertigte, wobei er sagt:

تعليقات
  • - pr.t-ḫrw: Brot- und Pluralzeichen stehen vor der Gruppe O70. Das Gefäß für Bier ist W20 bei Engelbach und W22 bei Kuentz (Kuentz, 107 Anm. 2 gibt an, dass sich ein t über dem Gefäß W22 befindet, so dass W20 von Engelbach unwahrscheinlich erscheint).
    - ḥtp: Determiniert mit der Lotosblüte. Laut Kuentz, 107, Anm. 3 gibt es eine ganz kleine Lücke zwischen ḥtp und der Blüte. Man kann an ḥtp[.t] denken.
    - ḏfꜣ: In Engelbachs Textkopie steht ḏfw (mit Wachtelküken), bei Kuentz steht ḏfꜣ (mit Geier).
    - dd.t p.t: Kuentz hat drei Pluralstriche unter dem t von dd.t, Engelbach nicht.
    - qmꜣ.t tꜣ: Kuentz verwendet N17, Engelbach eine Wasserwelle.
    - jnn.t Ḥꜥpj Ḥr: vermutlich ist der Falke nicht als "Horus" zu lesen, sondern ist ein Gottesdeterminativ zu "Hapi".
    - m ḥtp=f: Kuentz' Textkopie hat ḥtp=f, bei Engelbach steht nur ḥtp.
    - n kꜣ n: In der Textkopie von Kuentz steht fälschlicherweise n kꜣ n {n} (von Kuentz, 109 explizit als Fehler beschrieben), bei Engelbach ist nur n kꜣ n (mit Krone S3 für das zweite n) geschrieben.
    - msi̯{.t}〈.n〉: laut Kuentz, 109 ist msi̯.t in msi̯.n zu korrigieren, bei Engelbach steht nur msi̯, ohne t und ohne n.
    - Nfr.w-[Sbk]: Ergänzungsvorschlag Franke, Personendaten, Dossier 636.

    كاتب التعليق: Alexander Schütze، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٦/٠٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd4h73teFRE4Gi6QsqinZRwM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4h73teFRE4Gi6QsqinZRwM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Alexander Schütze، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Kay Christine Klinger، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4h73teFRE4Gi6QsqinZRwM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4h73teFRE4Gi6QsqinZRwM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4h73teFRE4Gi6QsqinZRwM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)