معرف الرمز المميز IBUBd4iRipPStEQsra2H03yVWsE
D277
D277
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
wünschen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
9,8
verb_caus_3-lit
dauern lassen
Inf
V\inf
substantive_masc
Freundschaft
(unspecified)
N.m:sg
D278
D278
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Privatgemächer
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
eintreten
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
ihn
(unspecified)
-3sg.m
D279
D279
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
9,9
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Freund
(unspecified)
N.m:sg
particle
oder
(unspecified)
PTCL
D280
D280
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ort
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
eintreten
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
D281
D281
verb_3-lit
kämpfen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb
[Imperativ des Negationsverbs 'jmj']
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
sich nähern
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Weib, Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
Wenn du die Freundschaft aufrecht erhalten möchtest in den Privatgemächern, in die du eintrittst als (übergeordneter) Herr, als (gleichgestellter) Bruder oder als (untergeordneter) Freund/Vertrauter, an jedem Ort, wo du entrittst, (dann) paß auf und nähere dich nicht den Frauen!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Vgl. zu dieser Maxime auch:
- L. Troy, Good and Bad Women, Maxim 18/284-288 of the Instructions of Ptahhotep, in: GM 80, 1984, 77-81;
- H. Buchberger, Transformation und Transformat. Sargtextstudien, I, ÄA 52, Wiesbaden 1993, 391, 544-545.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd4iRipPStEQsra2H03yVWsE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4iRipPStEQsra2H03yVWsE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4iRipPStEQsra2H03yVWsE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4iRipPStEQsra2H03yVWsE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4iRipPStEQsra2H03yVWsE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.