معرف الرمز المميز IBUBd4kc4z4OzUTciUCRGLI32pc
تعليقات
-
ꜥḏ [G 38/39]: Die Drogen mrḥ.t wie auch ꜥḏ kommen in den medizinischen Texten in Kombination mit einem logographisch geschriebenen Vogel vor. Letzterer ist in der Regel ohne weitere Zusätze geschrieben, in Eb 5, Bln 155 und Bln 158 mit zusätzlicher Pluralmarkierung, gelegentlich mit Ideogramm- oder Füllstrich. Beide Drogen kommen in ähnlicher Verwendung vor und können auch füreinander eintreten, vgl. DrogWb, 120, 268-269, 606-607. Die genaue Lesung dieses logographischen Vogels ist allerdings unsicher. Während Vogel-ꜥḏ in den medizinischen Texten nur von diesem Vogel genannt ist, gibt es Vogel-mrḥ.t in den medizinischen Texten auch noch von njw, dem "Strauß", der s.t-Gans, dem gn.w-Vogel und der ṯrp-Gans (s. DrogWb, 259). Dafür, dass der nur logographisch geschriebene Vogel als Abkürzung für eine dieser Vogelbezeichnungen steht, sieht DrogWb, 607 keine Begründung. Auf S. 606 spricht sich DrogWb dafür aus, den logographischen Vogel vielmehr als Abkürzung für das generische ꜣpd: "Vogel" zu interpretieren, hauptsächlich deswegen, weil die koptische Medizin die Drogenbezeichnung ôt n ôbt < *ꜥḏ n ꜣpd kennt. Außerhalb der medizinischen Texte gibt es auch noch ꜥḏ-Fett von der rʾ-Gans (pHarris I, 15a,8 und 63c,15) sowie von der sr(j)-Gans (pAnastasi IV, 15,10 und oGardiner 25, Zl. 6). Auf den Anastasi-Beleg verweist auch Barns, Five Ramesseum Papyri, 26, Kommentar zu Kolumne C,8 wo er mit Verweis auf Gardiner vorschlägt, den Beleg im pRamesseum IV (dort mit der landenden Ente Gardiner G 41 geschrieben) ebenfalls ꜥḏ-sr zu lesen. DrogWb, 607 scheint auch diese Lesung abzulehnen. Bardinet und Westendorf denken in ihren Übersetzungen dennoch an Gänsefett. Ob sie hier Barns' Vorschlag folgten, oder ob sie schlicht in der Gans den prototypischen Lieferanten von Vogelfett sahen, ist unbekannt. Es könnte von Bedeutung sein zu notieren, dass die Drogen in Eb 97 zu einem šꜥy.t-Kuchen geformt werden sollen, und auch das Gänsefett des Gardiner-Ostrakons ist Bestandteil eines šꜥy.t-Kuchens. Ist also vielleicht in den medizinischen Texten auch ꜥḏ-sr zu lesen? Zur Lesung s. auch den Kommentar zu mrḥ.t-ꜣpd und zu Eb 209.
معرف دائم:
IBUBd4kc4z4OzUTciUCRGLI32pc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4kc4z4OzUTciUCRGLI32pc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd4kc4z4OzUTciUCRGLI32pc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4kc4z4OzUTciUCRGLI32pc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd4kc4z4OzUTciUCRGLI32pc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.