Identifiant d’unité IBUBd52i1pIUdkFis4jvXao3QwQ




    verb_3-lit
    de
    nehmen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb
    de
    Hausstand gründen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Denn) alles, was weggenommen wurde, ist im Haus hergerichtet. (?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: Jede 〈Mannsperson〉, der einen Haushalt gründet, festigt (sein) eiliges Herz. (?)

    jṯꜣy: wird hier und auch vorher in Zl. 19.14 von Volten, Ani, 136 als eine Fehlgraphie für ṯꜣy: "Ehemann" gehalten und er übersetzt "Jeder Ehemann, der am Hause ansiedelt, soll den Jähzorn beherrschen." (ähnlich Wilson, Lichtheim, Lalouette, Brunner, Roccati). Quack versteht jṯꜣy in Zl. 19.14 und hier als eine Graphie der Fragepartikel j(w)~ṯ(ꜣy) = jṯ: "welcher?; wer?", was durch pDeM 1 für die Parallelstelle zu Zl. 19.14 bestätigt wird. Laut Quack wird es hier als Indefinitpronomen verwendet. Er übersetzt den Anfang wie einen Vokativ: "Ein jeder, der im Hausstand begründet ist, / Halt inne das hastige Herz!". Vernus bleibt beim Verb jṯꜣy = jṯi̯: "greifen", das er als passivisches Partizip deutet: "Tout ce qui a été enlevé est remis en place dans la maison."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd52i1pIUdkFis4jvXao3QwQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd52i1pIUdkFis4jvXao3QwQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd52i1pIUdkFis4jvXao3QwQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd52i1pIUdkFis4jvXao3QwQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd52i1pIUdkFis4jvXao3QwQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)