معرف الرمز المميز IBUBd5O1fZ90tU0nurMgsq0L2V8
substantive_fem
was in ... ist (meist in Komposita)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Auge
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
place_name
Inseln (der Ägäis)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Wüste
Noun.pl.stabs
N.m:pl
9
preposition
zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu (in der Verbindung n=...-jm.y)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
umkreisen
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
substantive_masc
Sonnenscheibe
(unspecified)
N.m:sg
his domain (lit. that which is in his eyes) are the islands and the deserts, to him belongs that which the solar disc encircles;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Renata Landgrafova & Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Johannes Jüngling،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
jm.jt jr.tj=fj: Wurde von Blumenthal, 199 (und ihr folgend Seyfried, Beiträge, 99-100; Hirsch, 166; früher schon Vercoutter) als der Titel jm.j-jr.tj: "Kapitän" gelesen, aber das zugehörige ꜥpr wjꜣ fehlt und eine Emendierung von jm.jt zu jm.j ist erforderlich. Die Lesung jm.jt jr.tj=fj z.B. bei Sadek; Seyfried, in: GM 81, 1984, 62; Obsomer, 632 (mit Fragezeichen). Die alternative Lesung von Galán, 73, Anm. 30 als 〈ḥr〉 mꜣꜥ.t mꜣꜣ=f überzeugt nicht. mꜣꜥ: "opfern, präsentieren" hat keinen t-Infinitiv.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd5O1fZ90tU0nurMgsq0L2V8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5O1fZ90tU0nurMgsq0L2V8
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5O1fZ90tU0nurMgsq0L2V8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5O1fZ90tU0nurMgsq0L2V8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5O1fZ90tU0nurMgsq0L2V8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.