Identifiant d’unité IBUBd5O1fZ90tU0nurMgsq0L2V8
substantive_fem
was in ... ist (meist in Komposita)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Auge
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
place_name
Inseln (der Ägäis)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Wüste
Noun.pl.stabs
N.m:pl
9
preposition
gehörend (Element in dem diskontinuierlichen Possessivadjektiv n= ... jm.y)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu (in der Verbindung n=...-jm.y)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
umkreisen
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
substantive_masc
Sonnenscheibe
(unspecified)
N.m:sg
his domain (lit. that which is in his eyes) are the islands and the deserts, to him belongs that which the solar disc encircles;
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.08.2025)
Commentaires
-
jm.jt jr.tj=fj: Wurde von Blumenthal, 199 (und ihr folgend Seyfried, Beiträge, 99-100; Hirsch, 166; früher schon Vercoutter) als der Titel jm.j-jr.tj: "Kapitän" gelesen, aber das zugehörige ꜥpr wjꜣ fehlt und eine Emendierung von jm.jt zu jm.j ist erforderlich. Die Lesung jm.jt jr.tj=fj z.B. bei Sadek; Seyfried, in: GM 81, 1984, 62; Obsomer, 632 (mit Fragezeichen). Die alternative Lesung von Galán, 73, Anm. 30 als 〈ḥr〉 mꜣꜥ.t mꜣꜣ=f überzeugt nicht. mꜣꜥ: "opfern, präsentieren" hat keinen t-Infinitiv.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd5O1fZ90tU0nurMgsq0L2V8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5O1fZ90tU0nurMgsq0L2V8
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd5O1fZ90tU0nurMgsq0L2V8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5O1fZ90tU0nurMgsq0L2V8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5O1fZ90tU0nurMgsq0L2V8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.