Token ID IBUBd5d6f0XMAEgSiF5VWBKB9jo




    2,8

    2,8
     
     

     
     

    verb
    de
    auf einen Gedanken bringen

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Den, den er liebgewonnen hat, motiviert er (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - rḏi̯ m jb: jem. zu etwas bringen, motivieren (wird eigentlich mit Infinitiv oder mit sḏm=f konstruiert: Gardiner, EG, § 184.1 und 303), aber in der Inschrift Sinai 90 (A.H. Gardiner und T.E. Peet, The Inscriptions of Sinai, I, Tf. 26, Zl. 13; II, 97 = Sethe, Lesestücke, 86, Zl. 13) hört der Satz so auf: wn=j mꜣꜥ=j r bjꜣ pn bꜣ.w-nsw ḥr rḏi̯.t m jb=j, was übersetzt wird mit "(So) I kept on going to this mining country, the will of the king putting (it) in my heart" (Cerny, The Inscriptions of Sinai, II, 97), "I set out for this quarry. The power of the king inspiring me" (Iversen, in: Fs Westendorf, I, Göttingen 1984, 512), "Ich zog weiter in dieses Bergwerksgebiet, indem die Macht des Königs mein Herz lenkte" (Kurth, in: GM 154, 1996, 59). Fischer-Elfert betrachtet ḏḏ=f jb=f von oGardiner 318 als die ursprüngliche Lesung und m in den 5 anderen erhaltenen Handschriften als intrusiv.
    - mri̯.n=f: Kitchen, in: OrAnt 8, 1969, 193, Anm. 34 emendiert n und versteht: "those whom he loves" (Relativform). Fecht, in: ZÄS 105, 1978, 17 liest mrj(ww?)=f mit der Übersetzung "denen, die ihn lieben" (wäre jedoch mri̯ sw).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5d6f0XMAEgSiF5VWBKB9jo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5d6f0XMAEgSiF5VWBKB9jo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5d6f0XMAEgSiF5VWBKB9jo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5d6f0XMAEgSiF5VWBKB9jo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5d6f0XMAEgSiF5VWBKB9jo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)