معرف الرمز المميز IBUBd5mXjpUDYkGAriYoThmfnb8



    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    hinter

    (unspecified)
    PREP




    7,11
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    (um einen Ort) herumgehen

    Inf_Neg.nn
    V\inf




    4Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
Weiche zurück ohne zu zir[kulieren ...] meinet[wegen]!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ab Kol. 7,11 bis 8,2 können die Formeln des Spruches teilweise mit denen des Apophis-Rituals des Papyrus Bremner-Rhind (23, 17 bis 24, 5) verglichen werden. Jedoch präsentiert der Papyrus P BM EA 9997 nur kleine Auszüge dieses langen Rituals (so auch Leitz (2002), S. 20, Anm. 117). M.E. schöpfen beide Texte aus einem großen Pool an ähnlichen Formeln, d.h., sie müssen nicht in Abhängigkeit voneinander gesehen werden.
    J.F. Quack, Eine magische Stele aus dem Badischen Landesmuseum Karlsruhe (Inv. H 1049) (Schriften der Philosophisch-historischen Klasse der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Nr. 58), Heidelberg 2018, 47-48, 52-68 und 101-110 bietet eine Parallelbearbeitung der verschiedenen Textparallelen von Kol. 7,10 bis 8,2. Für den Anfang von Z. 7,11 schlägt er die Lesung bzw. Ergänzung nn tb[.tj=k] / [ḥr ḥr]=⸢t⸣ vor: "[du] hast keine Fußsohl[en.] [(Fall) auf] ⸢dein⸣ [Gesicht]! (55, Anm. (c) und 57, Anm. (e)). Weil die Formeln gegen eine weibliche Person bestimmt ist, müßte die Ergänzung nn tb[.tj=t] lauten.

    كاتب التعليق: Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٣/٢١

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd5mXjpUDYkGAriYoThmfnb8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5mXjpUDYkGAriYoThmfnb8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5mXjpUDYkGAriYoThmfnb8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5mXjpUDYkGAriYoThmfnb8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5mXjpUDYkGAriYoThmfnb8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)