Token ID IBUBd5mXjpUDYkGAriYoThmfnb8



    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    hinter

    (unspecified)
    PREP




    7,11
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    (um einen Ort) herumgehen

    Inf_Neg.nn
    V\inf




    4Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
Weiche zurück ohne zu zir[kulieren ...] meinet[wegen]!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ab Kol. 7,11 bis 8,2 können die Formeln des Spruches teilweise mit denen des Apophis-Rituals des Papyrus Bremner-Rhind (23, 17 bis 24, 5) verglichen werden. Jedoch präsentiert der Papyrus P BM EA 9997 nur kleine Auszüge dieses langen Rituals (so auch Leitz (2002), S. 20, Anm. 117). M.E. schöpfen beide Texte aus einem großen Pool an ähnlichen Formeln, d.h., sie müssen nicht in Abhängigkeit voneinander gesehen werden.
    J.F. Quack, Eine magische Stele aus dem Badischen Landesmuseum Karlsruhe (Inv. H 1049) (Schriften der Philosophisch-historischen Klasse der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Nr. 58), Heidelberg 2018, 47-48, 52-68 und 101-110 bietet eine Parallelbearbeitung der verschiedenen Textparallelen von Kol. 7,10 bis 8,2. Für den Anfang von Z. 7,11 schlägt er die Lesung bzw. Ergänzung nn tb[.tj=k] / [ḥr ḥr]=⸢t⸣ vor: "[du] hast keine Fußsohl[en.] [(Fall) auf] ⸢dein⸣ [Gesicht]! (55, Anm. (c) und 57, Anm. (e)). Weil die Formeln gegen eine weibliche Person bestimmt ist, müßte die Ergänzung nn tb[.tj=t] lauten.

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 21.03.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd5mXjpUDYkGAriYoThmfnb8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5mXjpUDYkGAriYoThmfnb8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd5mXjpUDYkGAriYoThmfnb8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5mXjpUDYkGAriYoThmfnb8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5mXjpUDYkGAriYoThmfnb8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)