Identifiant d’unité IBUBd5mxokUQHUWfglzyXQQGpQs
wo (das Krokodil) Grimmig-Gesicht im Gebüsch/Unterholz [lauert?],
mit den Worten: "Gehst du etwa ohne Sandalen los, in der Erwartung, daß (wörtl.: damit) kein einziger Dorn dich zurückbringt?!"
Commentaires
-
oder: Ich habe informiert über jeden Weg,
wo (das Krokodil) Grimmig-Gesicht im Gebüsch/Unterholz [lauert?],
mit den Worten: "Gehst du etwa los, ohne daß du Sandalen (an)hast!",
damit kein einziger Dorn dich erwischt/(zurück)bringt.
- ntj nḥꜣ-ḥr m šfn: wie in der ersten Zeile kann hinter nḥꜣ-ḥr ein Wort (hier ein Verb wie z.B. "lauern" oder ein Rückverweis) weggebrochen sein.
- r-ḏd: Guglielmi scheint dies wie ḥnꜥ-ḏd aufzufassen, denn sie fängt einen neuen Abschnitt an und übersetzt šm=k mit einem Perfekt (gefolgt von Moers und Burkard & Thissen). Da tm dann jedoch nicht sinnvoll als Finalsatz bei perfektischem šm=k angeschlossen werden kann und nicht als selbständiger Hauptsatz existiert, muß es bei den vorherigen Versen angeschlossen werden (so Vernus: (so Vernus: "Je t'ai appris chaque chemin / Sur lequel Néha-her ... de broussailles, / En disant: "Tu marches sans avoir de sandales!" / Afin qu'aucune épine n'aille au contact de toi."). Die direkte Rede šm=k jw nn n=k ṯb.tj wird dann mit einer emphatischen Konstruktion gebildet sein (vgl. die Übersetzung von Israelit Groll, The Negative Verbal System of Late Egyptian, 24, Beisp. 55), die eventuell als rhetorische Frage aufgefaßt werden kann. Oder soll man das ganze ironisch auffassen: "Daß du ohne, daß du Sandalen anhast, losgehst, ist, damit kein einziger Dorn dich zurückholen wird!?" (vgl. vielleicht McDowell: "if you go without sandals, would not every thorn bring you back?")? Es gibt keinen Grund, um mit Foster und Goedicke tm nicht als das Negativverb, sondern als "aufhören; vernichten" zu verstehen (sie übersetzen tm transitiv: "Each thorn would put an end to your bringing" bzw. "any thorn can stop your advancing").
- jni̯: Vernus übersetzt mit "Afin qu'aucune épine n'aille au contact de toi", der Dorn würde einem dann berühren, treffen oder (ein)holen, d.h. ihn stechen. Durch die Verletzung kann man auch gezwungen werden zurückzukehren, d.h. der Dorn kann einen (zurück)bringen oder (zurück)holen.
Identifiant permanent:
IBUBd5mxokUQHUWfglzyXQQGpQs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5mxokUQHUWfglzyXQQGpQs
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd5mxokUQHUWfglzyXQQGpQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5mxokUQHUWfglzyXQQGpQs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5mxokUQHUWfglzyXQQGpQs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.