Identifiant d’unité IBUBd5mxokUQHUWfglzyXQQGpQs




    verb_3-lit
    de
    unterweisen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg






     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    gods_name
    de
    Wildgesicht

    (unspecified)
    DIVN





    kleine Lücke?
     
     

     
     





    Rto 3
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Dickicht, Gestrüpp

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Sandalen

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Dorn

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    Inf.t.stpr.2sgm_Neg.tm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
Ich habe unterrichtet/informiert über jeden Weg,
wo (das Krokodil) Grimmig-Gesicht im Gebüsch/Unterholz [lauert?],
mit den Worten: "Gehst du etwa ohne Sandalen los, in der Erwartung, daß (wörtl.: damit) kein einziger Dorn dich zurückbringt?!"
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • oder: Ich habe informiert über jeden Weg,
    wo (das Krokodil) Grimmig-Gesicht im Gebüsch/Unterholz [lauert?],
    mit den Worten: "Gehst du etwa los, ohne daß du Sandalen (an)hast!",
    damit kein einziger Dorn dich erwischt/(zurück)bringt.

    - ntj nḥꜣ-ḥr m šfn: wie in der ersten Zeile kann hinter nḥꜣ-ḥr ein Wort (hier ein Verb wie z.B. "lauern" oder ein Rückverweis) weggebrochen sein.
    - r-ḏd: Guglielmi scheint dies wie ḥnꜥ-ḏd aufzufassen, denn sie fängt einen neuen Abschnitt an und übersetzt šm=k mit einem Perfekt (gefolgt von Moers und Burkard & Thissen). Da tm dann jedoch nicht sinnvoll als Finalsatz bei perfektischem šm=k angeschlossen werden kann und nicht als selbständiger Hauptsatz existiert, muß es bei den vorherigen Versen angeschlossen werden (so Vernus: (so Vernus: "Je t'ai appris chaque chemin / Sur lequel Néha-her ... de broussailles, / En disant: "Tu marches sans avoir de sandales!" / Afin qu'aucune épine n'aille au contact de toi."). Die direkte Rede šm=k jw nn n=k ṯb.tj wird dann mit einer emphatischen Konstruktion gebildet sein (vgl. die Übersetzung von Israelit Groll, The Negative Verbal System of Late Egyptian, 24, Beisp. 55), die eventuell als rhetorische Frage aufgefaßt werden kann. Oder soll man das ganze ironisch auffassen: "Daß du ohne, daß du Sandalen anhast, losgehst, ist, damit kein einziger Dorn dich zurückholen wird!?" (vgl. vielleicht McDowell: "if you go without sandals, would not every thorn bring you back?")? Es gibt keinen Grund, um mit Foster und Goedicke tm nicht als das Negativverb, sondern als "aufhören; vernichten" zu verstehen (sie übersetzen tm transitiv: "Each thorn would put an end to your bringing" bzw. "any thorn can stop your advancing").
    - jni̯: Vernus übersetzt mit "Afin qu'aucune épine n'aille au contact de toi", der Dorn würde einem dann berühren, treffen oder (ein)holen, d.h. ihn stechen. Durch die Verletzung kann man auch gezwungen werden zurückzukehren, d.h. der Dorn kann einen (zurück)bringen oder (zurück)holen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd5mxokUQHUWfglzyXQQGpQs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5mxokUQHUWfglzyXQQGpQs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd5mxokUQHUWfglzyXQQGpQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5mxokUQHUWfglzyXQQGpQs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5mxokUQHUWfglzyXQQGpQs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)