معرف الرمز المميز IBUBd5z90sqSlEX6g5Q8DyKAzYU
تعليقات
-
Die Ergänzungen sind unsicher und werden dadurch erschwert, dass bei der derzeitigen Montage der Fragmente die Lücke größer ist als von Gardiner angegeben: Die Ergänzung von ḥr und pr stammt von Gardiner, LESt 31, 9. Die Lesung der Suffixpronomina hinter ḫꜣꜥ und vor ḥr pri̯ folgt Lefebvre, S. 164, der jedoch das zweite auf Lüge und nicht auf den Löwen bezog und pr folglich mit "Haus" übersetzte. Dass das Subjekt des Hauptsatzes maskulin Singular sein muss, ergibt sich aus dem folgenden Satz, der mit jw=f beginnt. Lefebvre, S. 164 und Lichtheim, S. 212 (dem folgte etwa Brunner-Traut, S. 73) übersetzten ḫꜣꜥ mit "zurücklassen" u.ä. (vgl. Wb III 227, 20 - 228, 8). Hier wird dagegen, parallel zu der Verwendung des Verbs in Z. 2,6, ḫꜣꜥ mit "(vor)werfen" übersetzt, was zur Folge hat, dass man auch das indirekte Objekt, eben mindestens den "bösartigen Löwen", übernehmen muss (vgl. zu dieser Lösung z.B. [ohne "bösartig"] Schüssler, S. 123 oder Wente, 2. Auflage, S. 128). Die Lücke - hier wird Gardiners Angabe von ca. 11,5 cm ab ḫꜣꜥ gefolgt - würde durch folgende Ergänzung gut ausgefüllt werden: jr m-ḏr ḫꜣꜥ=n sw n pꜣ mꜣjw bjn wn.jn=f ḥr pri̯: "Als wir ihn dem bösartigen Löwen vorwarfen, kam er aus der Höhle." Für eine Nennung auch der Löwinnen bliebe, selbst wenn man jw statt wn.jn ergänzen würde, kein Raum übrig.
معرف دائم:
IBUBd5z90sqSlEX6g5Q8DyKAzYU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5z90sqSlEX6g5Q8DyKAzYU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd5z90sqSlEX6g5Q8DyKAzYU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5z90sqSlEX6g5Q8DyKAzYU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5z90sqSlEX6g5Q8DyKAzYU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.