Identifiant d’unité IBUBd5z90sqSlEX6g5Q8DyKAzYU
Commentaires
-
Die Ergänzungen sind unsicher und werden dadurch erschwert, dass bei der derzeitigen Montage der Fragmente die Lücke größer ist als von Gardiner angegeben: Die Ergänzung von ḥr und pr stammt von Gardiner, LESt 31, 9. Die Lesung der Suffixpronomina hinter ḫꜣꜥ und vor ḥr pri̯ folgt Lefebvre, S. 164, der jedoch das zweite auf Lüge und nicht auf den Löwen bezog und pr folglich mit "Haus" übersetzte. Dass das Subjekt des Hauptsatzes maskulin Singular sein muss, ergibt sich aus dem folgenden Satz, der mit jw=f beginnt. Lefebvre, S. 164 und Lichtheim, S. 212 (dem folgte etwa Brunner-Traut, S. 73) übersetzten ḫꜣꜥ mit "zurücklassen" u.ä. (vgl. Wb III 227, 20 - 228, 8). Hier wird dagegen, parallel zu der Verwendung des Verbs in Z. 2,6, ḫꜣꜥ mit "(vor)werfen" übersetzt, was zur Folge hat, dass man auch das indirekte Objekt, eben mindestens den "bösartigen Löwen", übernehmen muss (vgl. zu dieser Lösung z.B. [ohne "bösartig"] Schüssler, S. 123 oder Wente, 2. Auflage, S. 128). Die Lücke - hier wird Gardiners Angabe von ca. 11,5 cm ab ḫꜣꜥ gefolgt - würde durch folgende Ergänzung gut ausgefüllt werden: jr m-ḏr ḫꜣꜥ=n sw n pꜣ mꜣjw bjn wn.jn=f ḥr pri̯: "Als wir ihn dem bösartigen Löwen vorwarfen, kam er aus der Höhle." Für eine Nennung auch der Löwinnen bliebe, selbst wenn man jw statt wn.jn ergänzen würde, kein Raum übrig.
Identifiant permanent:
IBUBd5z90sqSlEX6g5Q8DyKAzYU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5z90sqSlEX6g5Q8DyKAzYU
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd5z90sqSlEX6g5Q8DyKAzYU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5z90sqSlEX6g5Q8DyKAzYU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd5z90sqSlEX6g5Q8DyKAzYU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.