معرف الرمز المميز IBUBd68QLs53OUyZuzrKpYbafGE


jw =k m ḥs.t nsw 2,5 bis 3Q Ḥr.w mri̯ Mꜣꜥ.t 4 unleserliche Zeilen


    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gunst

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg




    2,5 bis 3Q
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN




    4 unleserliche Zeilen
     
     

     
     
de
Du stehst in der Gunst des Königs [---] Horus, der die Maat liebt [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Bei den von Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 3 noch sicher gelesenen Zeichen nach der Präposition m ist nach Ausweis eines Photos des Heidelberger Ramessidenarchivs inzwischen ein Teil der Oberfläche abgeplatzt.

    Ḥrw mri̯ Mꜣꜥ.t: Ob es sich hierbei um eine Anspielung auf den Horusnamen Ramses' II. (Kꜣ-nḫt mri̯-Mꜣꜥ.t: J. von Beckerath, Handbuch der ägyptischen Königsnamen; Mainz 1999 (MÄS 49), S. 153) handelt?

    Dem Satz folgen noch vier weitere Zeilen, von denen allerdings nur noch geringe Zeichenreste zu erkennen sind (vgl. zu diesen das Faksimile von F. Seyfried). Damit endet der Text auf der Standlinie des Registers.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd68QLs53OUyZuzrKpYbafGE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd68QLs53OUyZuzrKpYbafGE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd68QLs53OUyZuzrKpYbafGE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd68QLs53OUyZuzrKpYbafGE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd68QLs53OUyZuzrKpYbafGE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)