معرف الرمز المميز IBUBd6C3GtyP9E9umNggVqx5lBQ
تعليقات
-
ḏd.ḫ[r]: So wohl bei Sethos I. zu lesen. Auch auf pTurin Cat. 1982 (W. Pleyte, F. Rossi, Papyrus de Turin; 2. Bd.; Leiden 1869, Tf. 84) steht eindeutig ḏd.ḫr. Bei Ramses VI. ist vor s wohl ein n zu ergänzen, vgl. Hornung, S. 27. War dies die Basis für Sternberg el-Hotabis Übersetzung (S. 1035): "Zu rezitieren von einem Mann"? Las sie [ḏd(.w) j]n s?
jrr=f ist in der Version Sethos' I. eindeutig ein geminiertes sḏm=f. Ramses VI. bietet ein anscheinend ungeminiertes jri̯=f, allerdings ist das Verb sonst nur noch einmal in einem zerstörten Kontext erhalten, so dass unklar ist, welche Schreibung bei Ramses VI. für welche Form bevorzugt wird. Auf pTurin Cat. 1982 (W. Pleyte, F. Rossi, Papyrus de Turin; 2. Bd.; Leiden 1869, Tf. 84) kommt der gesamte Nebensatz nicht vor, obwohl die Handschrift sonst meist mit den Textvarianten von Ramses VI. korreliert. Für die von Hornung, S. 47 und Wente, S. 296 angedachte prospektive Bedeutung ("damit er" bzw. "that he") wäre eine Schreibung jri̯(.y)=f zu erwarten. Sternberg el-Hotabis Übersetzung "der ... bewirken möchte" (S. 1035) setzt voraus, dass man das Suffixpronomen tilgt und ein Partizip ansetzt. Man erwartet eine Begründung der Anwendung (vgl. die Umsetzung von Hornung und Wente) oder eine Bedingung ("Ein Mann soll sagen, wenn/sobald er ..."). Doch auch für Letzteres benötigt man nur ein ungeminiertes jri̯=f (vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 216). Damit muss man entweder das zweite r tilgen oder man geht von einer Parenthese aus, die natürlich aus einem emphatischen Satz bestehen kann - da wie erwähnt der Nebensatz auf pTurin 1982 fehlt, könnte man im Sinne der Lectio brevior tatsächlich von einem sekundären Einschub ausgehen.
معرف دائم:
IBUBd6C3GtyP9E9umNggVqx5lBQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6C3GtyP9E9umNggVqx5lBQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd6C3GtyP9E9umNggVqx5lBQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6C3GtyP9E9umNggVqx5lBQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6C3GtyP9E9umNggVqx5lBQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.