Token ID IBUBd6C3GtyP9E9umNggVqx5lBQ
Comments
-
ḏd.ḫ[r]: So wohl bei Sethos I. zu lesen. Auch auf pTurin Cat. 1982 (W. Pleyte, F. Rossi, Papyrus de Turin; 2. Bd.; Leiden 1869, Tf. 84) steht eindeutig ḏd.ḫr. Bei Ramses VI. ist vor s wohl ein n zu ergänzen, vgl. Hornung, S. 27. War dies die Basis für Sternberg el-Hotabis Übersetzung (S. 1035): "Zu rezitieren von einem Mann"? Las sie [ḏd(.w) j]n s?
jrr=f ist in der Version Sethos' I. eindeutig ein geminiertes sḏm=f. Ramses VI. bietet ein anscheinend ungeminiertes jri̯=f, allerdings ist das Verb sonst nur noch einmal in einem zerstörten Kontext erhalten, so dass unklar ist, welche Schreibung bei Ramses VI. für welche Form bevorzugt wird. Auf pTurin Cat. 1982 (W. Pleyte, F. Rossi, Papyrus de Turin; 2. Bd.; Leiden 1869, Tf. 84) kommt der gesamte Nebensatz nicht vor, obwohl die Handschrift sonst meist mit den Textvarianten von Ramses VI. korreliert. Für die von Hornung, S. 47 und Wente, S. 296 angedachte prospektive Bedeutung ("damit er" bzw. "that he") wäre eine Schreibung jri̯(.y)=f zu erwarten. Sternberg el-Hotabis Übersetzung "der ... bewirken möchte" (S. 1035) setzt voraus, dass man das Suffixpronomen tilgt und ein Partizip ansetzt. Man erwartet eine Begründung der Anwendung (vgl. die Umsetzung von Hornung und Wente) oder eine Bedingung ("Ein Mann soll sagen, wenn/sobald er ..."). Doch auch für Letzteres benötigt man nur ein ungeminiertes jri̯=f (vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 216). Damit muss man entweder das zweite r tilgen oder man geht von einer Parenthese aus, die natürlich aus einem emphatischen Satz bestehen kann - da wie erwähnt der Nebensatz auf pTurin 1982 fehlt, könnte man im Sinne der Lectio brevior tatsächlich von einem sekundären Einschub ausgehen.
Persistent ID:
IBUBd6C3GtyP9E9umNggVqx5lBQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6C3GtyP9E9umNggVqx5lBQ
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6C3GtyP9E9umNggVqx5lBQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6C3GtyP9E9umNggVqx5lBQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6C3GtyP9E9umNggVqx5lBQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.