Token ID IBUBd6C3GtyP9E9umNggVqx5lBQ
Kommentare
-
ḏd.ḫ[r]: So wohl bei Sethos I. zu lesen. Auch auf pTurin Cat. 1982 (W. Pleyte, F. Rossi, Papyrus de Turin; 2. Bd.; Leiden 1869, Tf. 84) steht eindeutig ḏd.ḫr. Bei Ramses VI. ist vor s wohl ein n zu ergänzen, vgl. Hornung, S. 27. War dies die Basis für Sternberg el-Hotabis Übersetzung (S. 1035): "Zu rezitieren von einem Mann"? Las sie [ḏd(.w) j]n s?
jrr=f ist in der Version Sethos' I. eindeutig ein geminiertes sḏm=f. Ramses VI. bietet ein anscheinend ungeminiertes jri̯=f, allerdings ist das Verb sonst nur noch einmal in einem zerstörten Kontext erhalten, so dass unklar ist, welche Schreibung bei Ramses VI. für welche Form bevorzugt wird. Auf pTurin Cat. 1982 (W. Pleyte, F. Rossi, Papyrus de Turin; 2. Bd.; Leiden 1869, Tf. 84) kommt der gesamte Nebensatz nicht vor, obwohl die Handschrift sonst meist mit den Textvarianten von Ramses VI. korreliert. Für die von Hornung, S. 47 und Wente, S. 296 angedachte prospektive Bedeutung ("damit er" bzw. "that he") wäre eine Schreibung jri̯(.y)=f zu erwarten. Sternberg el-Hotabis Übersetzung "der ... bewirken möchte" (S. 1035) setzt voraus, dass man das Suffixpronomen tilgt und ein Partizip ansetzt. Man erwartet eine Begründung der Anwendung (vgl. die Umsetzung von Hornung und Wente) oder eine Bedingung ("Ein Mann soll sagen, wenn/sobald er ..."). Doch auch für Letzteres benötigt man nur ein ungeminiertes jri̯=f (vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 216). Damit muss man entweder das zweite r tilgen oder man geht von einer Parenthese aus, die natürlich aus einem emphatischen Satz bestehen kann - da wie erwähnt der Nebensatz auf pTurin 1982 fehlt, könnte man im Sinne der Lectio brevior tatsächlich von einem sekundären Einschub ausgehen.
Persistente ID:
IBUBd6C3GtyP9E9umNggVqx5lBQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6C3GtyP9E9umNggVqx5lBQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd6C3GtyP9E9umNggVqx5lBQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6C3GtyP9E9umNggVqx5lBQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6C3GtyP9E9umNggVqx5lBQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.